Cucumis - Сервіс безкоштовного перекладу онлайн
. .



Переклад - Сербська-Турецька - Iskoristi dan, iskoristi život, ne budi rob...

Поточний статусПереклад
Цей текст можна переглянути такими мовами: СербськаАнглійськаІталійськаЛатинськаТурецькаКитайськаАрабська

Заголовок
Iskoristi dan, iskoristi život, ne budi rob...
Текст
Публікацію зроблено omerodabakoglui
Мова оригіналу: Сербська

Iskoristi dan, iskoristi život, ne budi rob grešnih ljudi...

Заголовок
Günü yakala, hayatı yakala,...
Переклад
Турецька

Переклад зроблено fikomix
Мова, якою перекладати: Турецька

Günü yakala, hayatı yakala, günahkâr insanların kölesi olma!
Пояснення стосовно перекладу
Not:
Yukarida ceviri kelime anlamina gore ve diger dillerdeki cevirilere uygun yapilmistir.

Turkcedeki bilinen hali
'Günü/Ani yaşa, hayatı yaşa, günahkâr insanların kölesi olma!' dir.

"Carpe diem, carpe uitam.."'in anlamini daha net aciklamak gerekirse, diyebiliriz ki:
'Yaşadığın anın farkına varmak, yaşamanın değerini bilmek, günü gününde yaşamak ve hatta, anı yaşarken 'yakalamak' tir.'

Затверджено FIGEN KIRCI - 20 Травня 2009 19:14





Останні повідомлення

Автор
Повідомлення

20 Травня 2009 16:29

FIGEN KIRCI
Кількість повідомлень: 2543
Merhaba arkadaslar!
Bu ceviri (ve aciklamalari) hakkindaki fikrinizi alabilirmiyim, lutfen! Simdiden tesekkurler!



CC: 44hazal44 cheesecake handyy

20 Травня 2009 17:31

cheesecake
Кількість повідомлень: 980
Selam Figen ve fikomix,
İngilizce metinle karşılaştırdığım zaman bu çevirinin tamamen doğru olduğunu düşünüyorum.

Notlarda belirtildiği gib "Seize the day, seize the life" için "günü yaşa, hayatı yaşa" da diyebiliriz ancak zaten her iki şekilde de aynı anlama geliyor.

Sadece "insaNların" kısmında yazım hatası olmuş

20 Травня 2009 17:36

fikomix
Кількість повідомлень: 614
Teşekkürler cheesecake

20 Травня 2009 19:12

FIGEN KIRCI
Кількість повідомлень: 2543
Tesekkurler, cheese!
Bu durumda, ceviriyi bu haliyle kabul ediyorum.

CC: cheesecake