Cucumis - Service de traduction gratuit en ligne
. .



Traduction - Serbe-Turc - Iskoristi dan, iskoristi život, ne budi rob...

Etat courantTraduction
Ce texte est disponible dans les langues suivantes: SerbeAnglaisItalienLatinTurcChinois traditionnelArabe

Titre
Iskoristi dan, iskoristi život, ne budi rob...
Texte
Proposé par omerodabakoglui
Langue de départ: Serbe

Iskoristi dan, iskoristi život, ne budi rob grešnih ljudi...

Titre
Günü yakala, hayatı yakala,...
Traduction
Turc

Traduit par fikomix
Langue d'arrivée: Turc

Günü yakala, hayatı yakala, günahkâr insanların kölesi olma!
Commentaires pour la traduction
Not:
Yukarida ceviri kelime anlamina gore ve diger dillerdeki cevirilere uygun yapilmistir.

Turkcedeki bilinen hali
'Günü/Ani yaşa, hayatı yaşa, günahkâr insanların kölesi olma!' dir.

"Carpe diem, carpe uitam.."'in anlamini daha net aciklamak gerekirse, diyebiliriz ki:
'Yaşadığın anın farkına varmak, yaşamanın değerini bilmek, günü gününde yaşamak ve hatta, anı yaşarken 'yakalamak' tir.'

Dernière édition ou validation par FIGEN KIRCI - 20 Mai 2009 19:14





Derniers messages

Auteur
Message

20 Mai 2009 16:29

FIGEN KIRCI
Nombre de messages: 2543
Merhaba arkadaslar!
Bu ceviri (ve aciklamalari) hakkindaki fikrinizi alabilirmiyim, lutfen! Simdiden tesekkurler!



CC: 44hazal44 cheesecake handyy

20 Mai 2009 17:31

cheesecake
Nombre de messages: 980
Selam Figen ve fikomix,
İngilizce metinle karşılaştırdığım zaman bu çevirinin tamamen doğru olduğunu düşünüyorum.

Notlarda belirtildiği gib "Seize the day, seize the life" için "günü yaşa, hayatı yaşa" da diyebiliriz ancak zaten her iki şekilde de aynı anlama geliyor.

Sadece "insaNların" kısmında yazım hatası olmuş

20 Mai 2009 17:36

fikomix
Nombre de messages: 614
Teşekkürler cheesecake

20 Mai 2009 19:12

FIGEN KIRCI
Nombre de messages: 2543
Tesekkurler, cheese!
Bu durumda, ceviriyi bu haliyle kabul ediyorum.

CC: cheesecake