Cucumis - Servicio gratuito de traducción en línea
. .



Traducción - Serbio-Turco - Iskoristi dan, iskoristi život, ne budi rob...

Estado actualTraducción
Este texto está disponible en los siguientes idiomas: SerbioInglésItalianoLatínTurcoChinoÁrabe

Título
Iskoristi dan, iskoristi život, ne budi rob...
Texto
Propuesto por omerodabakoglui
Idioma de origen: Serbio

Iskoristi dan, iskoristi život, ne budi rob grešnih ljudi...

Título
Günü yakala, hayatı yakala,...
Traducción
Turco

Traducido por fikomix
Idioma de destino: Turco

Günü yakala, hayatı yakala, günahkâr insanların kölesi olma!
Nota acerca de la traducción
Not:
Yukarida ceviri kelime anlamina gore ve diger dillerdeki cevirilere uygun yapilmistir.

Turkcedeki bilinen hali
'Günü/Ani yaşa, hayatı yaşa, günahkâr insanların kölesi olma!' dir.

"Carpe diem, carpe uitam.."'in anlamini daha net aciklamak gerekirse, diyebiliriz ki:
'Yaşadığın anın farkına varmak, yaşamanın değerini bilmek, günü gününde yaşamak ve hatta, anı yaşarken 'yakalamak' tir.'

Última validación o corrección por FIGEN KIRCI - 20 Mayo 2009 19:14





Último mensaje

Autor
Mensaje

20 Mayo 2009 16:29

FIGEN KIRCI
Cantidad de envíos: 2543
Merhaba arkadaslar!
Bu ceviri (ve aciklamalari) hakkindaki fikrinizi alabilirmiyim, lutfen! Simdiden tesekkurler!



CC: 44hazal44 cheesecake handyy

20 Mayo 2009 17:31

cheesecake
Cantidad de envíos: 980
Selam Figen ve fikomix,
İngilizce metinle karşılaştırdığım zaman bu çevirinin tamamen doğru olduğunu düşünüyorum.

Notlarda belirtildiği gib "Seize the day, seize the life" için "günü yaşa, hayatı yaşa" da diyebiliriz ancak zaten her iki şekilde de aynı anlama geliyor.

Sadece "insaNların" kısmında yazım hatası olmuş

20 Mayo 2009 17:36

fikomix
Cantidad de envíos: 614
Teşekkürler cheesecake

20 Mayo 2009 19:12

FIGEN KIRCI
Cantidad de envíos: 2543
Tesekkurler, cheese!
Bu durumda, ceviriyi bu haliyle kabul ediyorum.

CC: cheesecake