Cucumis - Ókeypis álinju umsetingar tænasta
. .



Umseting - Serbiskt-Turkiskt - Iskoristi dan, iskoristi život, ne budi rob...

Núverðandi støðaUmseting
Hesin teksturin er tøkur í fylgjandi málum: SerbisktEnsktItalsktLatínTurkisktKinesisktArabiskt

Heiti
Iskoristi dan, iskoristi život, ne budi rob...
Tekstur
Framborið av omerodabakoglui
Uppruna mál: Serbiskt

Iskoristi dan, iskoristi život, ne budi rob grešnih ljudi...

Heiti
Günü yakala, hayatı yakala,...
Umseting
Turkiskt

Umsett av fikomix
Ynskt mál: Turkiskt

Günü yakala, hayatı yakala, günahkâr insanların kölesi olma!
Viðmerking um umsetingina
Not:
Yukarida ceviri kelime anlamina gore ve diger dillerdeki cevirilere uygun yapilmistir.

Turkcedeki bilinen hali
'Günü/Ani yaşa, hayatı yaşa, günahkâr insanların kölesi olma!' dir.

"Carpe diem, carpe uitam.."'in anlamini daha net aciklamak gerekirse, diyebiliriz ki:
'Yaşadığın anın farkına varmak, yaşamanın değerini bilmek, günü gününde yaşamak ve hatta, anı yaşarken 'yakalamak' tir.'

Góðkent av FIGEN KIRCI - 20 Mai 2009 19:14





Síðstu boð

Høvundur
Eini boð

20 Mai 2009 16:29

FIGEN KIRCI
Tal av boðum: 2543
Merhaba arkadaslar!
Bu ceviri (ve aciklamalari) hakkindaki fikrinizi alabilirmiyim, lutfen! Simdiden tesekkurler!



CC: 44hazal44 cheesecake handyy

20 Mai 2009 17:31

cheesecake
Tal av boðum: 980
Selam Figen ve fikomix,
İngilizce metinle karşılaştırdığım zaman bu çevirinin tamamen doğru olduğunu düşünüyorum.

Notlarda belirtildiği gib "Seize the day, seize the life" için "günü yaşa, hayatı yaşa" da diyebiliriz ancak zaten her iki şekilde de aynı anlama geliyor.

Sadece "insaNların" kısmında yazım hatası olmuş

20 Mai 2009 17:36

fikomix
Tal av boðum: 614
Teşekkürler cheesecake

20 Mai 2009 19:12

FIGEN KIRCI
Tal av boðum: 2543
Tesekkurler, cheese!
Bu durumda, ceviriyi bu haliyle kabul ediyorum.

CC: cheesecake