Cucumis - Δωρεάν online υπηρεσία μετάφρασης
. .



Μετάφραση - Σερβικά-Τουρκικά - Iskoristi dan, iskoristi život, ne budi rob...

Παρούσα κατάστασηΜετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες: ΣερβικάΑγγλικάΙταλικάΛατινικάΤουρκικάΚινέζικαΑραβικά

τίτλος
Iskoristi dan, iskoristi život, ne budi rob...
Κείμενο
Υποβλήθηκε από omerodabakoglui
Γλώσσα πηγής: Σερβικά

Iskoristi dan, iskoristi život, ne budi rob grešnih ljudi...

τίτλος
Günü yakala, hayatı yakala,...
Μετάφραση
Τουρκικά

Μεταφράστηκε από fikomix
Γλώσσα προορισμού: Τουρκικά

Günü yakala, hayatı yakala, günahkâr insanların kölesi olma!
Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση
Not:
Yukarida ceviri kelime anlamina gore ve diger dillerdeki cevirilere uygun yapilmistir.

Turkcedeki bilinen hali
'Günü/Ani yaşa, hayatı yaşa, günahkâr insanların kölesi olma!' dir.

"Carpe diem, carpe uitam.."'in anlamini daha net aciklamak gerekirse, diyebiliriz ki:
'Yaşadığın anın farkına varmak, yaşamanın değerini bilmek, günü gününde yaşamak ve hatta, anı yaşarken 'yakalamak' tir.'

Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από FIGEN KIRCI - 20 Μάϊ 2009 19:14





Τελευταία μηνύματα

Συγγραφέας
Μήνυμα

20 Μάϊ 2009 16:29

FIGEN KIRCI
Αριθμός μηνυμάτων: 2543
Merhaba arkadaslar!
Bu ceviri (ve aciklamalari) hakkindaki fikrinizi alabilirmiyim, lutfen! Simdiden tesekkurler!



CC: 44hazal44 cheesecake handyy

20 Μάϊ 2009 17:31

cheesecake
Αριθμός μηνυμάτων: 980
Selam Figen ve fikomix,
İngilizce metinle karşılaştırdığım zaman bu çevirinin tamamen doğru olduğunu düşünüyorum.

Notlarda belirtildiği gib "Seize the day, seize the life" için "günü yaşa, hayatı yaşa" da diyebiliriz ancak zaten her iki şekilde de aynı anlama geliyor.

Sadece "insaNların" kısmında yazım hatası olmuş

20 Μάϊ 2009 17:36

fikomix
Αριθμός μηνυμάτων: 614
Teşekkürler cheesecake

20 Μάϊ 2009 19:12

FIGEN KIRCI
Αριθμός μηνυμάτων: 2543
Tesekkurler, cheese!
Bu durumda, ceviriyi bu haliyle kabul ediyorum.

CC: cheesecake