Cucumis - Gratis online oversettelsestjeneste
. .



Oversettelse - Serbisk-Tyrkisk - Iskoristi dan, iskoristi život, ne budi rob...

Nåværende statusOversettelse
Denne teksten kan bli sett i de følgende språkene: SerbiskEngelskItalienskLatinTyrkiskKinesiskArabisk

Tittel
Iskoristi dan, iskoristi život, ne budi rob...
Tekst
Skrevet av omerodabakoglui
Kildespråk: Serbisk

Iskoristi dan, iskoristi život, ne budi rob grešnih ljudi...

Tittel
Günü yakala, hayatı yakala,...
Oversettelse
Tyrkisk

Oversatt av fikomix
Språket det skal oversettes til: Tyrkisk

Günü yakala, hayatı yakala, günahkâr insanların kölesi olma!
Anmerkninger gjeldende oversettelsen
Not:
Yukarida ceviri kelime anlamina gore ve diger dillerdeki cevirilere uygun yapilmistir.

Turkcedeki bilinen hali
'Günü/Ani yaşa, hayatı yaşa, günahkâr insanların kölesi olma!' dir.

"Carpe diem, carpe uitam.."'in anlamini daha net aciklamak gerekirse, diyebiliriz ki:
'Yaşadığın anın farkına varmak, yaşamanın değerini bilmek, günü gününde yaşamak ve hatta, anı yaşarken 'yakalamak' tir.'

Senest vurdert og redigert av FIGEN KIRCI - 20 Mai 2009 19:14





Siste Innlegg

Av
Innlegg

20 Mai 2009 16:29

FIGEN KIRCI
Antall Innlegg: 2543
Merhaba arkadaslar!
Bu ceviri (ve aciklamalari) hakkindaki fikrinizi alabilirmiyim, lutfen! Simdiden tesekkurler!



CC: 44hazal44 cheesecake handyy

20 Mai 2009 17:31

cheesecake
Antall Innlegg: 980
Selam Figen ve fikomix,
İngilizce metinle karşılaştırdığım zaman bu çevirinin tamamen doğru olduğunu düşünüyorum.

Notlarda belirtildiği gib "Seize the day, seize the life" için "günü yaşa, hayatı yaşa" da diyebiliriz ancak zaten her iki şekilde de aynı anlama geliyor.

Sadece "insaNların" kısmında yazım hatası olmuş

20 Mai 2009 17:36

fikomix
Antall Innlegg: 614
Teşekkürler cheesecake

20 Mai 2009 19:12

FIGEN KIRCI
Antall Innlegg: 2543
Tesekkurler, cheese!
Bu durumda, ceviriyi bu haliyle kabul ediyorum.

CC: cheesecake