| |
|
Tercüme - Sırpça-Türkçe - Iskoristi dan, iskoristi život, ne budi rob...Şu anki durum Tercüme
| Iskoristi dan, iskoristi život, ne budi rob... | | Kaynak dil: Sırpça
Iskoristi dan, iskoristi život, ne budi rob grešnih ljudi... |
|
| Günü yakala, hayatı yakala,... | | Hedef dil: Türkçe
Günü yakala, hayatı yakala, günahkâr insanların kölesi olma! | Çeviriyle ilgili açıklamalar | Not: Yukarida ceviri kelime anlamina gore ve diger dillerdeki cevirilere uygun yapilmistir.
Turkcedeki bilinen hali 'Günü/Ani yaşa, hayatı yaşa, günahkâr insanların kölesi olma!' dir.
"Carpe diem, carpe uitam.."'in anlamini daha net aciklamak gerekirse, diyebiliriz ki: 'Yaşadığın anın farkına varmak, yaşamanın değerini bilmek, günü gününde yaşamak ve hatta, anı yaşarken 'yakalamak' tir.'
|
|
En son FIGEN KIRCI tarafından onaylandı - 20 Mayıs 2009 19:14
Son Gönderilen | | | | | 20 Mayıs 2009 16:29 | | | Merhaba arkadaslar!
Bu ceviri (ve aciklamalari) hakkindaki fikrinizi alabilirmiyim, lutfen! Simdiden tesekkurler!
CC: 44hazal44 cheesecake handyy | | | 20 Mayıs 2009 17:31 | | | Selam Figen ve fikomix,
İngilizce metinle karşılaştırdığım zaman bu çevirinin tamamen doğru olduğunu düşünüyorum.
Notlarda belirtildiği gib "Seize the day, seize the life" için "günü yaşa, hayatı yaşa" da diyebiliriz ancak zaten her iki şekilde de aynı anlama geliyor.
Sadece "insa Nların" kısmında yazım hatası olmuş
| | | 20 Mayıs 2009 17:36 | | | TeÅŸekkürler cheesecake | | | 20 Mayıs 2009 19:12 | | | Tesekkurler, cheese!
Bu durumda, ceviriyi bu haliyle kabul ediyorum. CC: cheesecake |
|
| |
|