Cucumis - Ilmainen käännöspalvelu
. .



Käännös - Serbia-Turkki - Iskoristi dan, iskoristi život, ne budi rob...

Tämänhetkinen tilanneKäännös
Tämä teksti on saatavilla seuraavilla kielillä: SerbiaEnglantiItaliaLatinaTurkkiKiinaArabia

Otsikko
Iskoristi dan, iskoristi život, ne budi rob...
Teksti
Lähettäjä omerodabakoglui
Alkuperäinen kieli: Serbia

Iskoristi dan, iskoristi život, ne budi rob grešnih ljudi...

Otsikko
Günü yakala, hayatı yakala,...
Käännös
Turkki

Kääntäjä fikomix
Kohdekieli: Turkki

Günü yakala, hayatı yakala, günahkâr insanların kölesi olma!
Huomioita käännöksestä
Not:
Yukarida ceviri kelime anlamina gore ve diger dillerdeki cevirilere uygun yapilmistir.

Turkcedeki bilinen hali
'Günü/Ani yaşa, hayatı yaşa, günahkâr insanların kölesi olma!' dir.

"Carpe diem, carpe uitam.."'in anlamini daha net aciklamak gerekirse, diyebiliriz ki:
'Yaşadığın anın farkına varmak, yaşamanın değerini bilmek, günü gününde yaşamak ve hatta, anı yaşarken 'yakalamak' tir.'

Viimeksi tarkastanut tai toimittanut FIGEN KIRCI - 20 Toukokuu 2009 19:14





Viimeinen viesti

Kirjoittaja
Lähetä

20 Toukokuu 2009 16:29

FIGEN KIRCI
Viestien lukumäärä: 2543
Merhaba arkadaslar!
Bu ceviri (ve aciklamalari) hakkindaki fikrinizi alabilirmiyim, lutfen! Simdiden tesekkurler!



CC: 44hazal44 cheesecake handyy

20 Toukokuu 2009 17:31

cheesecake
Viestien lukumäärä: 980
Selam Figen ve fikomix,
İngilizce metinle karşılaştırdığım zaman bu çevirinin tamamen doğru olduğunu düşünüyorum.

Notlarda belirtildiği gib "Seize the day, seize the life" için "günü yaşa, hayatı yaşa" da diyebiliriz ancak zaten her iki şekilde de aynı anlama geliyor.

Sadece "insaNların" kısmında yazım hatası olmuş

20 Toukokuu 2009 17:36

fikomix
Viestien lukumäärä: 614
Teşekkürler cheesecake

20 Toukokuu 2009 19:12

FIGEN KIRCI
Viestien lukumäärä: 2543
Tesekkurler, cheese!
Bu durumda, ceviriyi bu haliyle kabul ediyorum.

CC: cheesecake