Cucumis - 网上免费翻译服务
. .



翻译 - 塞尔维亚语-土耳其语 - Iskoristi dan, iskoristi život, ne budi rob...

当前状态翻译
本文可用以下语言: 塞尔维亚语英语意大利语拉丁语土耳其语汉语(繁体)阿拉伯语

标题
Iskoristi dan, iskoristi život, ne budi rob...
正文
提交 omerodabakoglui
源语言: 塞尔维亚语

Iskoristi dan, iskoristi život, ne budi rob grešnih ljudi...

标题
Günü yakala, hayatı yakala,...
翻译
土耳其语

翻译 fikomix
目的语言: 土耳其语

Günü yakala, hayatı yakala, günahkâr insanların kölesi olma!
给这篇翻译加备注
Not:
Yukarida ceviri kelime anlamina gore ve diger dillerdeki cevirilere uygun yapilmistir.

Turkcedeki bilinen hali
'Günü/Ani yaşa, hayatı yaşa, günahkâr insanların kölesi olma!' dir.

"Carpe diem, carpe uitam.."'in anlamini daha net aciklamak gerekirse, diyebiliriz ki:
'Yaşadığın anın farkına varmak, yaşamanın değerini bilmek, günü gününde yaşamak ve hatta, anı yaşarken 'yakalamak' tir.'

FIGEN KIRCI认可或编辑 - 2009年 五月 20日 19:14





最近发帖

作者
帖子

2009年 五月 20日 16:29

FIGEN KIRCI
文章总计: 2543
Merhaba arkadaslar!
Bu ceviri (ve aciklamalari) hakkindaki fikrinizi alabilirmiyim, lutfen! Simdiden tesekkurler!



CC: 44hazal44 cheesecake handyy

2009年 五月 20日 17:31

cheesecake
文章总计: 980
Selam Figen ve fikomix,
İngilizce metinle karşılaştırdığım zaman bu çevirinin tamamen doğru olduğunu düşünüyorum.

Notlarda belirtildiği gib "Seize the day, seize the life" için "günü yaşa, hayatı yaşa" da diyebiliriz ancak zaten her iki şekilde de aynı anlama geliyor.

Sadece "insaNların" kısmında yazım hatası olmuş

2009年 五月 20日 17:36

fikomix
文章总计: 614
Teşekkürler cheesecake

2009年 五月 20日 19:12

FIGEN KIRCI
文章总计: 2543
Tesekkurler, cheese!
Bu durumda, ceviriyi bu haliyle kabul ediyorum.

CC: cheesecake