Cucumis - Besplatan online poslužitelj za prevođenje
. .



Prevođenje - Srpski-Turski - Iskoristi dan, iskoristi život, ne budi rob...

Trenutni statusPrevođenje
Ovaj tekst je dostupan u sljedećim jezicima: SrpskiEngleskiTalijanskiLatinskiTurskiKineskiArapski

Naslov
Iskoristi dan, iskoristi život, ne budi rob...
Tekst
Poslao omerodabakoglui
Izvorni jezik: Srpski

Iskoristi dan, iskoristi život, ne budi rob grešnih ljudi...

Naslov
Günü yakala, hayatı yakala,...
Prevođenje
Turski

Preveo fikomix
Ciljni jezik: Turski

Günü yakala, hayatı yakala, günahkâr insanların kölesi olma!
Primjedbe o prijevodu
Not:
Yukarida ceviri kelime anlamina gore ve diger dillerdeki cevirilere uygun yapilmistir.

Turkcedeki bilinen hali
'Günü/Ani yaşa, hayatı yaşa, günahkâr insanların kölesi olma!' dir.

"Carpe diem, carpe uitam.."'in anlamini daha net aciklamak gerekirse, diyebiliriz ki:
'Yaşadığın anın farkına varmak, yaşamanın değerini bilmek, günü gününde yaşamak ve hatta, anı yaşarken 'yakalamak' tir.'

Posljednji potvrdio i uredio FIGEN KIRCI - 20 svibanj 2009 19:14





Najnovije poruke

Autor/ica
Poruka

20 svibanj 2009 16:29

FIGEN KIRCI
Broj poruka: 2543
Merhaba arkadaslar!
Bu ceviri (ve aciklamalari) hakkindaki fikrinizi alabilirmiyim, lutfen! Simdiden tesekkurler!



CC: 44hazal44 cheesecake handyy

20 svibanj 2009 17:31

cheesecake
Broj poruka: 980
Selam Figen ve fikomix,
İngilizce metinle karşılaştırdığım zaman bu çevirinin tamamen doğru olduğunu düşünüyorum.

Notlarda belirtildiği gib "Seize the day, seize the life" için "günü yaşa, hayatı yaşa" da diyebiliriz ancak zaten her iki şekilde de aynı anlama geliyor.

Sadece "insaNların" kısmında yazım hatası olmuş

20 svibanj 2009 17:36

fikomix
Broj poruka: 614
Teşekkürler cheesecake

20 svibanj 2009 19:12

FIGEN KIRCI
Broj poruka: 2543
Tesekkurler, cheese!
Bu durumda, ceviriyi bu haliyle kabul ediyorum.

CC: cheesecake