Cucumis - Бесплатная служба online перевода
. .



Перевод - Сербский-Турецкий - Iskoristi dan, iskoristi život, ne budi rob...

Текущий статусПеревод
Данный текст доступен на следующих языках: СербскийАнглийскийИтальянскийЛатинский языкТурецкийКитайскийАрабский

Статус
Iskoristi dan, iskoristi život, ne budi rob...
Tекст
Добавлено omerodabakoglui
Язык, с которого нужно перевести: Сербский

Iskoristi dan, iskoristi život, ne budi rob grešnih ljudi...

Статус
Günü yakala, hayatı yakala,...
Перевод
Турецкий

Перевод сделан fikomix
Язык, на который нужно перевести: Турецкий

Günü yakala, hayatı yakala, günahkâr insanların kölesi olma!
Комментарии для переводчика
Not:
Yukarida ceviri kelime anlamina gore ve diger dillerdeki cevirilere uygun yapilmistir.

Turkcedeki bilinen hali
'Günü/Ani yaşa, hayatı yaşa, günahkâr insanların kölesi olma!' dir.

"Carpe diem, carpe uitam.."'in anlamini daha net aciklamak gerekirse, diyebiliriz ki:
'Yaşadığın anın farkına varmak, yaşamanın değerini bilmek, günü gününde yaşamak ve hatta, anı yaşarken 'yakalamak' tir.'

Последнее изменение было внесено пользователем FIGEN KIRCI - 20 Май 2009 19:14





Последнее сообщение

Автор
Сообщение

20 Май 2009 16:29

FIGEN KIRCI
Кол-во сообщений: 2543
Merhaba arkadaslar!
Bu ceviri (ve aciklamalari) hakkindaki fikrinizi alabilirmiyim, lutfen! Simdiden tesekkurler!



CC: 44hazal44 cheesecake handyy

20 Май 2009 17:31

cheesecake
Кол-во сообщений: 980
Selam Figen ve fikomix,
İngilizce metinle karşılaştırdığım zaman bu çevirinin tamamen doğru olduğunu düşünüyorum.

Notlarda belirtildiği gib "Seize the day, seize the life" için "günü yaşa, hayatı yaşa" da diyebiliriz ancak zaten her iki şekilde de aynı anlama geliyor.

Sadece "insaNların" kısmında yazım hatası olmuş

20 Май 2009 17:36

fikomix
Кол-во сообщений: 614
Teşekkürler cheesecake

20 Май 2009 19:12

FIGEN KIRCI
Кол-во сообщений: 2543
Tesekkurler, cheese!
Bu durumda, ceviriyi bu haliyle kabul ediyorum.

CC: cheesecake