Cucumis - Besplatan online prevodilački servis
. .



Prevod - Srpski-Turski - Iskoristi dan, iskoristi život, ne budi rob...

Trenutni statusPrevod
Ovaj tekst je raspoloziv na sledecim jezicima: SrpskiEngleskiItalijanskiLatinskiTurskiKineskiArapski

Natpis
Iskoristi dan, iskoristi život, ne budi rob...
Tekst
Podnet od omerodabakoglui
Izvorni jezik: Srpski

Iskoristi dan, iskoristi život, ne budi rob grešnih ljudi...

Natpis
Günü yakala, hayatı yakala,...
Prevod
Turski

Preveo fikomix
Željeni jezik: Turski

Günü yakala, hayatı yakala, günahkâr insanların kölesi olma!
Napomene o prevodu
Not:
Yukarida ceviri kelime anlamina gore ve diger dillerdeki cevirilere uygun yapilmistir.

Turkcedeki bilinen hali
'Günü/Ani yaşa, hayatı yaşa, günahkâr insanların kölesi olma!' dir.

"Carpe diem, carpe uitam.."'in anlamini daha net aciklamak gerekirse, diyebiliriz ki:
'Yaşadığın anın farkına varmak, yaşamanın değerini bilmek, günü gününde yaşamak ve hatta, anı yaşarken 'yakalamak' tir.'

Poslednja provera i obrada od FIGEN KIRCI - 20 Maj 2009 19:14





Poslednja poruka

Autor
Poruka

20 Maj 2009 16:29

FIGEN KIRCI
Broj poruka: 2543
Merhaba arkadaslar!
Bu ceviri (ve aciklamalari) hakkindaki fikrinizi alabilirmiyim, lutfen! Simdiden tesekkurler!



CC: 44hazal44 cheesecake handyy

20 Maj 2009 17:31

cheesecake
Broj poruka: 980
Selam Figen ve fikomix,
İngilizce metinle karşılaştırdığım zaman bu çevirinin tamamen doğru olduğunu düşünüyorum.

Notlarda belirtildiği gib "Seize the day, seize the life" için "günü yaşa, hayatı yaşa" da diyebiliriz ancak zaten her iki şekilde de aynı anlama geliyor.

Sadece "insaNların" kısmında yazım hatası olmuş

20 Maj 2009 17:36

fikomix
Broj poruka: 614
Teşekkürler cheesecake

20 Maj 2009 19:12

FIGEN KIRCI
Broj poruka: 2543
Tesekkurler, cheese!
Bu durumda, ceviriyi bu haliyle kabul ediyorum.

CC: cheesecake