Cucumis - Nemokama vertimo internete paslauga
. .



Vertimas - Serbų-Turkų - Iskoristi dan, iskoristi život, ne budi rob...

Esamas statusasVertimas
Šis tekstas išverstas į šias kalbas: SerbųAnglųItalųLotynųTurkųKinųArabų

Pavadinimas
Iskoristi dan, iskoristi život, ne budi rob...
Tekstas
Pateikta omerodabakoglui
Originalo kalba: Serbų

Iskoristi dan, iskoristi život, ne budi rob grešnih ljudi...

Pavadinimas
Günü yakala, hayatı yakala,...
Vertimas
Turkų

Išvertė fikomix
Kalba, į kurią verčiama: Turkų

Günü yakala, hayatı yakala, günahkâr insanların kölesi olma!
Pastabos apie vertimą
Not:
Yukarida ceviri kelime anlamina gore ve diger dillerdeki cevirilere uygun yapilmistir.

Turkcedeki bilinen hali
'Günü/Ani yaşa, hayatı yaşa, günahkâr insanların kölesi olma!' dir.

"Carpe diem, carpe uitam.."'in anlamini daha net aciklamak gerekirse, diyebiliriz ki:
'Yaşadığın anın farkına varmak, yaşamanın değerini bilmek, günü gününde yaşamak ve hatta, anı yaşarken 'yakalamak' tir.'

Validated by FIGEN KIRCI - 20 gegužė 2009 19:14





Paskutinės žinutės

Autorius
Pranešimas

20 gegužė 2009 16:29

FIGEN KIRCI
Žinučių kiekis: 2543
Merhaba arkadaslar!
Bu ceviri (ve aciklamalari) hakkindaki fikrinizi alabilirmiyim, lutfen! Simdiden tesekkurler!



CC: 44hazal44 cheesecake handyy

20 gegužė 2009 17:31

cheesecake
Žinučių kiekis: 980
Selam Figen ve fikomix,
İngilizce metinle karşılaştırdığım zaman bu çevirinin tamamen doğru olduğunu düşünüyorum.

Notlarda belirtildiği gib "Seize the day, seize the life" için "günü yaşa, hayatı yaşa" da diyebiliriz ancak zaten her iki şekilde de aynı anlama geliyor.

Sadece "insaNların" kısmında yazım hatası olmuş

20 gegužė 2009 17:36

fikomix
Žinučių kiekis: 614
Teşekkürler cheesecake

20 gegužė 2009 19:12

FIGEN KIRCI
Žinučių kiekis: 2543
Tesekkurler, cheese!
Bu durumda, ceviriyi bu haliyle kabul ediyorum.

CC: cheesecake