| |
|
Fordítás - Szerb-Francia - Draga sestro, gledam ovo nevreme koje je zadesilo...Vàrakozàs alatt Fordítás
Ez a szöveg rendelkezésre àll a következő nyelveken :
| Draga sestro, gledam ovo nevreme koje je zadesilo... | | Nyelvröl forditàs: Szerb
Draga sestro, gledam ovo nevreme koje je zadesilo Paris, pa brinem za tebe. Nadam se da si ti dobro. Veliki pozdrav iz suncanog Beograda |
|
| Ma chère soeur, je regarde cette tempête... | FordításFrancia Forditva Stane àltal | Forditando nyelve: Francia
Ma chère soeur, je regarde cette tempête qui fait rage à Paris, et je m'inquiète pour toi. J'espère que tu vas bien. Un grand salut de Belgrade ensoleillé. |
|
Legutolsó üzenet | | | | | 20 Július 2009 13:39 | | | ensolleillé
en[soleil]lé | | | 20 Július 2009 15:09 | | StaneHozzászólások száma: 176 | Mais oui, mais oui, quel c..!
Je corrige tout de suite... | | | 20 Július 2009 15:10 | | StaneHozzászólások száma: 176 | Hélas, je ne peux pas...
La traduction est en train d'être notée... | | | 20 Július 2009 15:35 | | | | | | 20 Július 2009 16:02 | | StaneHozzászólások száma: 176 | | | | 20 Július 2009 16:13 | | | (My) dear sister, I'm watching that storm that happened (I'm not sure how to translate this word other than happened, google says afflict or raging) in Paris and I'm worried about you. I hope you're fine. Big regard (lit. - it can be just regards since it sounds unusual in English) from the sunny Belgrade.
| | | 20 Július 2009 16:30 | | StaneHozzászólások száma: 176 | I agree, but the other day storm was really "raging" in Paris :-)
"Koja je zadesila" is actually a variant of "Koja se desila" wich would be exactly "That happened", but there is a slight difference between "zadesila" and "desila". Zadesila is much more "qui a frappé", something that happens without warning, suddenly, and we can't do anything about ! Just like a big storm ! We say "zadesila" also for bad thing that happens, death and stuff like that. | | | 20 Július 2009 18:22 | | | |
|
| |
|