Cucumis - Servicio gratuito de traducción en línea
. .



Traducción - Serbio-Francés - Draga sestro, gledam ovo nevreme koje je zadesilo...

Estado actualTraducción
Este texto está disponible en los siguientes idiomas: SerbioFrancés

Título
Draga sestro, gledam ovo nevreme koje je zadesilo...
Texto
Propuesto por Stanislav
Idioma de origen: Serbio

Draga sestro, gledam ovo nevreme koje je zadesilo Paris, pa brinem za tebe. Nadam se da si ti dobro. Veliki pozdrav iz suncanog Beograda

Título
Ma chère soeur, je regarde cette tempête...
Traducción
Francés

Traducido por Stane
Idioma de destino: Francés

Ma chère soeur, je regarde cette tempête qui fait rage à Paris, et je m'inquiète pour toi. J'espère que tu vas bien. Un grand salut de Belgrade ensoleillé.
Última validación o corrección por Francky5591 - 20 Julio 2009 18:22





Último mensaje

Autor
Mensaje

20 Julio 2009 13:39

Francky5591
Cantidad de envíos: 12396
ensolleillé
en[soleil]lé

20 Julio 2009 15:09

Stane
Cantidad de envíos: 176
Mais oui, mais oui, quel c..!
Je corrige tout de suite...

20 Julio 2009 15:10

Stane
Cantidad de envíos: 176
Hélas, je ne peux pas...
La traduction est en train d'être notée...

20 Julio 2009 15:35

Francky5591
Cantidad de envíos: 12396
Pas de problème, de toute façon les votes sont positifs, donc c'est qu'ils n'avaient pas vu cette faute de frappe! J'ai donc rectifié et laissé le poll tel qu'il était.

On demande un petit bridge à Bojana et on valide!



RC? Hi! Please could you provide a bridge from the Serbian version? Thanks a lot!

CC: Roller-Coaster

20 Julio 2009 16:02

Stane
Cantidad de envíos: 176
D'accord, merci !

20 Julio 2009 16:13

Roller-Coaster
Cantidad de envíos: 930
(My) dear sister, I'm watching that storm that happened (I'm not sure how to translate this word other than happened, google says afflict or raging) in Paris and I'm worried about you. I hope you're fine. Big regard (lit. - it can be just regards since it sounds unusual in English) from the sunny Belgrade.


20 Julio 2009 16:30

Stane
Cantidad de envíos: 176
I agree, but the other day storm was really "raging" in Paris :-)
"Koja je zadesila" is actually a variant of "Koja se desila" wich would be exactly "That happened", but there is a slight difference between "zadesila" and "desila". Zadesila is much more "qui a frappé", something that happens without warning, suddenly, and we can't do anything about ! Just like a big storm ! We say "zadesila" also for bad thing that happens, death and stuff like that.

20 Julio 2009 18:22

Francky5591
Cantidad de envíos: 12396
Fine! Thanks a lot Bojana!

I'll validate this translation!