| |
|
ترجمه - صربی-فرانسوی - Draga sestro, gledam ovo nevreme koje je zadesilo...موقعیت کنونی ترجمه
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد:
| Draga sestro, gledam ovo nevreme koje je zadesilo... | | زبان مبداء: صربی
Draga sestro, gledam ovo nevreme koje je zadesilo Paris, pa brinem za tebe. Nadam se da si ti dobro. Veliki pozdrav iz suncanog Beograda |
|
| Ma chère soeur, je regarde cette tempête... | ترجمهفرانسوی Stane ترجمه شده توسط | زبان مقصد: فرانسوی
Ma chère soeur, je regarde cette tempête qui fait rage à Paris, et je m'inquiète pour toi. J'espère que tu vas bien. Un grand salut de Belgrade ensoleillé. |
|
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط Francky5591 - 20 جولای 2009 18:22
آخرین پیامها | | | | | 20 جولای 2009 13:39 | | | ensolleillé
en[soleil]lé | | | 20 جولای 2009 15:09 | | | Mais oui, mais oui, quel c..!
Je corrige tout de suite... | | | 20 جولای 2009 15:10 | | | Hélas, je ne peux pas...
La traduction est en train d'être notée... | | | 20 جولای 2009 15:35 | | | | | | 20 جولای 2009 16:02 | | | | | | 20 جولای 2009 16:13 | | | (My) dear sister, I'm watching that storm that happened (I'm not sure how to translate this word other than happened, google says afflict or raging) in Paris and I'm worried about you. I hope you're fine. Big regard (lit. - it can be just regards since it sounds unusual in English) from the sunny Belgrade.
| | | 20 جولای 2009 16:30 | | | I agree, but the other day storm was really "raging" in Paris :-)
"Koja je zadesila" is actually a variant of "Koja se desila" wich would be exactly "That happened", but there is a slight difference between "zadesila" and "desila". Zadesila is much more "qui a frappé", something that happens without warning, suddenly, and we can't do anything about ! Just like a big storm ! We say "zadesila" also for bad thing that happens, death and stuff like that. | | | 20 جولای 2009 18:22 | | | |
|
| |
|