| |
|
翻訳 - セルビア語-フランス語 - Draga sestro, gledam ovo nevreme koje je zadesilo...現状 翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました:
| Draga sestro, gledam ovo nevreme koje je zadesilo... | | 原稿の言語: セルビア語
Draga sestro, gledam ovo nevreme koje je zadesilo Paris, pa brinem za tebe. Nadam se da si ti dobro. Veliki pozdrav iz suncanog Beograda |
|
| Ma chère soeur, je regarde cette tempête... | | 翻訳の言語: フランス語
Ma chère soeur, je regarde cette tempête qui fait rage à Paris, et je m'inquiète pour toi. J'espère que tu vas bien. Un grand salut de Belgrade ensoleillé. |
|
最新記事 | | | | | 2009年 7月 20日 13:39 | | | ensolleillé
en[soleil]lé | | | 2009年 7月 20日 15:09 | | | Mais oui, mais oui, quel c..!
Je corrige tout de suite... | | | 2009年 7月 20日 15:10 | | | Hélas, je ne peux pas...
La traduction est en train d'être notée... | | | 2009年 7月 20日 15:35 | | | | | | 2009年 7月 20日 16:02 | | | | | | 2009年 7月 20日 16:13 | | | (My) dear sister, I'm watching that storm that happened (I'm not sure how to translate this word other than happened, google says afflict or raging) in Paris and I'm worried about you. I hope you're fine. Big regard (lit. - it can be just regards since it sounds unusual in English) from the sunny Belgrade.
| | | 2009年 7月 20日 16:30 | | | I agree, but the other day storm was really "raging" in Paris :-)
"Koja je zadesila" is actually a variant of "Koja se desila" wich would be exactly "That happened", but there is a slight difference between "zadesila" and "desila". Zadesila is much more "qui a frappé", something that happens without warning, suddenly, and we can't do anything about ! Just like a big storm ! We say "zadesila" also for bad thing that happens, death and stuff like that. | | | 2009年 7月 20日 18:22 | | | |
|
| |
|