| |
|
תרגום - סרבית-צרפתית - Draga sestro, gledam ovo nevreme koje je zadesilo...מצב נוכחי תרגום
הטקסט נגיש בשפות הבאות:
| Draga sestro, gledam ovo nevreme koje je zadesilo... | | שפת המקור: סרבית
Draga sestro, gledam ovo nevreme koje je zadesilo Paris, pa brinem za tebe. Nadam se da si ti dobro. Veliki pozdrav iz suncanog Beograda |
|
| Ma chère soeur, je regarde cette tempête... | תרגוםצרפתית תורגם על ידי Stane | שפת המטרה: צרפתית
Ma chère soeur, je regarde cette tempête qui fait rage à Paris, et je m'inquiète pour toi. J'espère que tu vas bien. Un grand salut de Belgrade ensoleillé. |
|
הודעה אחרונה | | | | | 20 יולי 2009 13:39 | | | ensolleillé
en[soleil]lé | | | 20 יולי 2009 15:09 | | | Mais oui, mais oui, quel c..!
Je corrige tout de suite... | | | 20 יולי 2009 15:10 | | | Hélas, je ne peux pas...
La traduction est en train d'être notée... | | | 20 יולי 2009 15:35 | | | | | | 20 יולי 2009 16:02 | | | | | | 20 יולי 2009 16:13 | | | (My) dear sister, I'm watching that storm that happened (I'm not sure how to translate this word other than happened, google says afflict or raging) in Paris and I'm worried about you. I hope you're fine. Big regard (lit. - it can be just regards since it sounds unusual in English) from the sunny Belgrade.
| | | 20 יולי 2009 16:30 | | | I agree, but the other day storm was really "raging" in Paris :-)
"Koja je zadesila" is actually a variant of "Koja se desila" wich would be exactly "That happened", but there is a slight difference between "zadesila" and "desila". Zadesila is much more "qui a frappé", something that happens without warning, suddenly, and we can't do anything about ! Just like a big storm ! We say "zadesila" also for bad thing that happens, death and stuff like that. | | | 20 יולי 2009 18:22 | | | |
|
| |
|