Cucumis - שירות תרגום מקוון חינם
. .



תרגום - סרבית-צרפתית - Draga sestro, gledam ovo nevreme koje je zadesilo...

מצב נוכחיתרגום
הטקסט נגיש בשפות הבאות: סרביתצרפתית

שם
Draga sestro, gledam ovo nevreme koje je zadesilo...
טקסט
נשלח על ידי Stanislav
שפת המקור: סרבית

Draga sestro, gledam ovo nevreme koje je zadesilo Paris, pa brinem za tebe. Nadam se da si ti dobro. Veliki pozdrav iz suncanog Beograda

שם
Ma chère soeur, je regarde cette tempête...
תרגום
צרפתית

תורגם על ידי Stane
שפת המטרה: צרפתית

Ma chère soeur, je regarde cette tempête qui fait rage à Paris, et je m'inquiète pour toi. J'espère que tu vas bien. Un grand salut de Belgrade ensoleillé.
אושר לאחרונה ע"י Francky5591 - 20 יולי 2009 18:22





הודעה אחרונה

מחבר
הודעה

20 יולי 2009 13:39

Francky5591
מספר הודעות: 12396
ensolleillé
en[soleil]lé

20 יולי 2009 15:09

Stane
מספר הודעות: 176
Mais oui, mais oui, quel c..!
Je corrige tout de suite...

20 יולי 2009 15:10

Stane
מספר הודעות: 176
Hélas, je ne peux pas...
La traduction est en train d'être notée...

20 יולי 2009 15:35

Francky5591
מספר הודעות: 12396
Pas de problème, de toute façon les votes sont positifs, donc c'est qu'ils n'avaient pas vu cette faute de frappe! J'ai donc rectifié et laissé le poll tel qu'il était.

On demande un petit bridge à Bojana et on valide!



RC? Hi! Please could you provide a bridge from the Serbian version? Thanks a lot!

CC: Roller-Coaster

20 יולי 2009 16:02

Stane
מספר הודעות: 176
D'accord, merci !

20 יולי 2009 16:13

Roller-Coaster
מספר הודעות: 930
(My) dear sister, I'm watching that storm that happened (I'm not sure how to translate this word other than happened, google says afflict or raging) in Paris and I'm worried about you. I hope you're fine. Big regard (lit. - it can be just regards since it sounds unusual in English) from the sunny Belgrade.


20 יולי 2009 16:30

Stane
מספר הודעות: 176
I agree, but the other day storm was really "raging" in Paris :-)
"Koja je zadesila" is actually a variant of "Koja se desila" wich would be exactly "That happened", but there is a slight difference between "zadesila" and "desila". Zadesila is much more "qui a frappé", something that happens without warning, suddenly, and we can't do anything about ! Just like a big storm ! We say "zadesila" also for bad thing that happens, death and stuff like that.

20 יולי 2009 18:22

Francky5591
מספר הודעות: 12396
Fine! Thanks a lot Bojana!

I'll validate this translation!