| |
|
Traducció - Serbi-Francès - Draga sestro, gledam ovo nevreme koje je zadesilo...Estat actual Traducció
Aquest text està disponible en els següents idiomes:
| Draga sestro, gledam ovo nevreme koje je zadesilo... | | Idioma orígen: Serbi
Draga sestro, gledam ovo nevreme koje je zadesilo Paris, pa brinem za tebe. Nadam se da si ti dobro. Veliki pozdrav iz suncanog Beograda |
|
| Ma chère soeur, je regarde cette tempête... | TraduccióFrancès Traduït per Stane | Idioma destí: Francès
Ma chère soeur, je regarde cette tempête qui fait rage à Paris, et je m'inquiète pour toi. J'espère que tu vas bien. Un grand salut de Belgrade ensoleillé. |
|
Darrera validació o edició per Francky5591 - 20 Juliol 2009 18:22
Darrer missatge | | | | | 20 Juliol 2009 13:39 | | | ensolleillé
en[soleil]lé | | | 20 Juliol 2009 15:09 | | StaneNombre de missatges: 176 | Mais oui, mais oui, quel c..!
Je corrige tout de suite... | | | 20 Juliol 2009 15:10 | | StaneNombre de missatges: 176 | Hélas, je ne peux pas...
La traduction est en train d'être notée... | | | 20 Juliol 2009 15:35 | | | | | | 20 Juliol 2009 16:02 | | StaneNombre de missatges: 176 | | | | 20 Juliol 2009 16:13 | | | (My) dear sister, I'm watching that storm that happened (I'm not sure how to translate this word other than happened, google says afflict or raging) in Paris and I'm worried about you. I hope you're fine. Big regard (lit. - it can be just regards since it sounds unusual in English) from the sunny Belgrade.
| | | 20 Juliol 2009 16:30 | | StaneNombre de missatges: 176 | I agree, but the other day storm was really "raging" in Paris :-)
"Koja je zadesila" is actually a variant of "Koja se desila" wich would be exactly "That happened", but there is a slight difference between "zadesila" and "desila". Zadesila is much more "qui a frappé", something that happens without warning, suddenly, and we can't do anything about ! Just like a big storm ! We say "zadesila" also for bad thing that happens, death and stuff like that. | | | 20 Juliol 2009 18:22 | | | |
|
| |
|