Cucumis - خدمة الترجمة المجانية على الخط
. .



ترجمة - صربى -فرنسي - Draga sestro, gledam ovo nevreme koje je zadesilo...

حالة جاريةترجمة
هذا النص متوفر في اللغات التالية: صربى فرنسي

عنوان
Draga sestro, gledam ovo nevreme koje je zadesilo...
نص
إقترحت من طرف Stanislav
لغة مصدر: صربى

Draga sestro, gledam ovo nevreme koje je zadesilo Paris, pa brinem za tebe. Nadam se da si ti dobro. Veliki pozdrav iz suncanog Beograda

عنوان
Ma chère soeur, je regarde cette tempête...
ترجمة
فرنسي

ترجمت من طرف Stane
لغة الهدف: فرنسي

Ma chère soeur, je regarde cette tempête qui fait rage à Paris, et je m'inquiète pour toi. J'espère que tu vas bien. Un grand salut de Belgrade ensoleillé.
آخر تصديق أو تحرير من طرف Francky5591 - 20 تموز 2009 18:22





آخر رسائل

الكاتب
رسالة

20 تموز 2009 13:39

Francky5591
عدد الرسائل: 12396
ensolleillé
en[soleil]lé

20 تموز 2009 15:09

Stane
عدد الرسائل: 176
Mais oui, mais oui, quel c..!
Je corrige tout de suite...

20 تموز 2009 15:10

Stane
عدد الرسائل: 176
Hélas, je ne peux pas...
La traduction est en train d'être notée...

20 تموز 2009 15:35

Francky5591
عدد الرسائل: 12396
Pas de problème, de toute façon les votes sont positifs, donc c'est qu'ils n'avaient pas vu cette faute de frappe! J'ai donc rectifié et laissé le poll tel qu'il était.

On demande un petit bridge à Bojana et on valide!



RC? Hi! Please could you provide a bridge from the Serbian version? Thanks a lot!

CC: Roller-Coaster

20 تموز 2009 16:02

Stane
عدد الرسائل: 176
D'accord, merci !

20 تموز 2009 16:13

Roller-Coaster
عدد الرسائل: 930
(My) dear sister, I'm watching that storm that happened (I'm not sure how to translate this word other than happened, google says afflict or raging) in Paris and I'm worried about you. I hope you're fine. Big regard (lit. - it can be just regards since it sounds unusual in English) from the sunny Belgrade.


20 تموز 2009 16:30

Stane
عدد الرسائل: 176
I agree, but the other day storm was really "raging" in Paris :-)
"Koja je zadesila" is actually a variant of "Koja se desila" wich would be exactly "That happened", but there is a slight difference between "zadesila" and "desila". Zadesila is much more "qui a frappé", something that happens without warning, suddenly, and we can't do anything about ! Just like a big storm ! We say "zadesila" also for bad thing that happens, death and stuff like that.

20 تموز 2009 18:22

Francky5591
عدد الرسائل: 12396
Fine! Thanks a lot Bojana!

I'll validate this translation!