| |
|
Tradução - Sérvio-Francês - Draga sestro, gledam ovo nevreme koje je zadesilo...Estado actual Tradução
Este texto está disponível nas seguintes línguas:
| Draga sestro, gledam ovo nevreme koje je zadesilo... | | Língua de origem: Sérvio
Draga sestro, gledam ovo nevreme koje je zadesilo Paris, pa brinem za tebe. Nadam se da si ti dobro. Veliki pozdrav iz suncanog Beograda |
|
| Ma chère soeur, je regarde cette tempête... | TraduçãoFrancês Traduzido por Stane | Língua alvo: Francês
Ma chère soeur, je regarde cette tempête qui fait rage à Paris, et je m'inquiète pour toi. J'espère que tu vas bien. Un grand salut de Belgrade ensoleillé. |
|
Última validação ou edição por Francky5591 - 20 Julho 2009 18:22
Última Mensagem | | | | | 20 Julho 2009 13:39 | | | ensolleillé
en[soleil]lé | | | 20 Julho 2009 15:09 | | StaneNúmero de mensagens: 176 | Mais oui, mais oui, quel c..!
Je corrige tout de suite... | | | 20 Julho 2009 15:10 | | StaneNúmero de mensagens: 176 | Hélas, je ne peux pas...
La traduction est en train d'être notée... | | | 20 Julho 2009 15:35 | | | | | | 20 Julho 2009 16:02 | | StaneNúmero de mensagens: 176 | | | | 20 Julho 2009 16:13 | | | (My) dear sister, I'm watching that storm that happened (I'm not sure how to translate this word other than happened, google says afflict or raging) in Paris and I'm worried about you. I hope you're fine. Big regard (lit. - it can be just regards since it sounds unusual in English) from the sunny Belgrade.
| | | 20 Julho 2009 16:30 | | StaneNúmero de mensagens: 176 | I agree, but the other day storm was really "raging" in Paris :-)
"Koja je zadesila" is actually a variant of "Koja se desila" wich would be exactly "That happened", but there is a slight difference between "zadesila" and "desila". Zadesila is much more "qui a frappé", something that happens without warning, suddenly, and we can't do anything about ! Just like a big storm ! We say "zadesila" also for bad thing that happens, death and stuff like that. | | | 20 Julho 2009 18:22 | | | |
|
| |
|