| |
|
번역 - 세르비아어-프랑스어 - Draga sestro, gledam ovo nevreme koje je zadesilo...현재 상황 번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다:
| Draga sestro, gledam ovo nevreme koje je zadesilo... | | 원문 언어: 세르비아어
Draga sestro, gledam ovo nevreme koje je zadesilo Paris, pa brinem za tebe. Nadam se da si ti dobro. Veliki pozdrav iz suncanog Beograda |
|
| Ma chère soeur, je regarde cette tempête... | | 번역될 언어: 프랑스어
Ma chère soeur, je regarde cette tempête qui fait rage à Paris, et je m'inquiète pour toi. J'espère que tu vas bien. Un grand salut de Belgrade ensoleillé. |
|
Francky5591에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2009년 7월 20일 18:22
마지막 글 | | | | | 2009년 7월 20일 13:39 | | | ensolleillé
en[soleil]lé | | | 2009년 7월 20일 15:09 | | | Mais oui, mais oui, quel c..!
Je corrige tout de suite... | | | 2009년 7월 20일 15:10 | | | Hélas, je ne peux pas...
La traduction est en train d'être notée... | | | 2009년 7월 20일 15:35 | | | | | | 2009년 7월 20일 16:02 | | | | | | 2009년 7월 20일 16:13 | | | (My) dear sister, I'm watching that storm that happened (I'm not sure how to translate this word other than happened, google says afflict or raging) in Paris and I'm worried about you. I hope you're fine. Big regard (lit. - it can be just regards since it sounds unusual in English) from the sunny Belgrade.
| | | 2009년 7월 20일 16:30 | | | I agree, but the other day storm was really "raging" in Paris :-)
"Koja je zadesila" is actually a variant of "Koja se desila" wich would be exactly "That happened", but there is a slight difference between "zadesila" and "desila". Zadesila is much more "qui a frappé", something that happens without warning, suddenly, and we can't do anything about ! Just like a big storm ! We say "zadesila" also for bad thing that happens, death and stuff like that. | | | 2009년 7월 20일 18:22 | | | |
|
| |
|