| |
|
Traduko - Serba-Franca - Draga sestro, gledam ovo nevreme koje je zadesilo...Nuna stato Traduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj:
| Draga sestro, gledam ovo nevreme koje je zadesilo... | | Font-lingvo: Serba
Draga sestro, gledam ovo nevreme koje je zadesilo Paris, pa brinem za tebe. Nadam se da si ti dobro. Veliki pozdrav iz suncanog Beograda |
|
| Ma chère soeur, je regarde cette tempête... | TradukoFranca Tradukita per Stane | Cel-lingvo: Franca
Ma chère soeur, je regarde cette tempête qui fait rage à Paris, et je m'inquiète pour toi. J'espère que tu vas bien. Un grand salut de Belgrade ensoleillé. |
|
Laste validigita aŭ redaktita de Francky5591 - 20 Julio 2009 18:22
Lasta Afiŝo | | | | | 20 Julio 2009 13:39 | | | ensolleillé
en[soleil]lé | | | 20 Julio 2009 15:09 | | StaneNombro da afiŝoj: 176 | Mais oui, mais oui, quel c..!
Je corrige tout de suite... | | | 20 Julio 2009 15:10 | | StaneNombro da afiŝoj: 176 | Hélas, je ne peux pas...
La traduction est en train d'être notée... | | | 20 Julio 2009 15:35 | | | | | | 20 Julio 2009 16:02 | | StaneNombro da afiŝoj: 176 | | | | 20 Julio 2009 16:13 | | | (My) dear sister, I'm watching that storm that happened (I'm not sure how to translate this word other than happened, google says afflict or raging) in Paris and I'm worried about you. I hope you're fine. Big regard (lit. - it can be just regards since it sounds unusual in English) from the sunny Belgrade.
| | | 20 Julio 2009 16:30 | | StaneNombro da afiŝoj: 176 | I agree, but the other day storm was really "raging" in Paris :-)
"Koja je zadesila" is actually a variant of "Koja se desila" wich would be exactly "That happened", but there is a slight difference between "zadesila" and "desila". Zadesila is much more "qui a frappé", something that happens without warning, suddenly, and we can't do anything about ! Just like a big storm ! We say "zadesila" also for bad thing that happens, death and stuff like that. | | | 20 Julio 2009 18:22 | | | |
|
| |
|