Cucumis - Ókeypis álinju umsetingar tænasta
. .



Umseting - Serbiskt-Franskt - Draga sestro, gledam ovo nevreme koje je zadesilo...

Núverðandi støðaUmseting
Hesin teksturin er tøkur í fylgjandi málum: SerbisktFranskt

Heiti
Draga sestro, gledam ovo nevreme koje je zadesilo...
Tekstur
Framborið av Stanislav
Uppruna mál: Serbiskt

Draga sestro, gledam ovo nevreme koje je zadesilo Paris, pa brinem za tebe. Nadam se da si ti dobro. Veliki pozdrav iz suncanog Beograda

Heiti
Ma chère soeur, je regarde cette tempête...
Umseting
Franskt

Umsett av Stane
Ynskt mál: Franskt

Ma chère soeur, je regarde cette tempête qui fait rage à Paris, et je m'inquiète pour toi. J'espère que tu vas bien. Un grand salut de Belgrade ensoleillé.
Góðkent av Francky5591 - 20 Juli 2009 18:22





Síðstu boð

Høvundur
Eini boð

20 Juli 2009 13:39

Francky5591
Tal av boðum: 12396
ensolleillé
en[soleil]lé

20 Juli 2009 15:09

Stane
Tal av boðum: 176
Mais oui, mais oui, quel c..!
Je corrige tout de suite...

20 Juli 2009 15:10

Stane
Tal av boðum: 176
Hélas, je ne peux pas...
La traduction est en train d'être notée...

20 Juli 2009 15:35

Francky5591
Tal av boðum: 12396
Pas de problème, de toute façon les votes sont positifs, donc c'est qu'ils n'avaient pas vu cette faute de frappe! J'ai donc rectifié et laissé le poll tel qu'il était.

On demande un petit bridge à Bojana et on valide!



RC? Hi! Please could you provide a bridge from the Serbian version? Thanks a lot!

CC: Roller-Coaster

20 Juli 2009 16:02

Stane
Tal av boðum: 176
D'accord, merci !

20 Juli 2009 16:13

Roller-Coaster
Tal av boðum: 930
(My) dear sister, I'm watching that storm that happened (I'm not sure how to translate this word other than happened, google says afflict or raging) in Paris and I'm worried about you. I hope you're fine. Big regard (lit. - it can be just regards since it sounds unusual in English) from the sunny Belgrade.


20 Juli 2009 16:30

Stane
Tal av boðum: 176
I agree, but the other day storm was really "raging" in Paris :-)
"Koja je zadesila" is actually a variant of "Koja se desila" wich would be exactly "That happened", but there is a slight difference between "zadesila" and "desila". Zadesila is much more "qui a frappé", something that happens without warning, suddenly, and we can't do anything about ! Just like a big storm ! We say "zadesila" also for bad thing that happens, death and stuff like that.

20 Juli 2009 18:22

Francky5591
Tal av boðum: 12396
Fine! Thanks a lot Bojana!

I'll validate this translation!