Cucumis - Ücretsiz online çeviri hizmeti
. .



Tercüme - Sırpça-Fransızca - Draga sestro, gledam ovo nevreme koje je zadesilo...

Şu anki durumTercüme
Bu yazının aşağıdaki dillerde karşılığı vardır: SırpçaFransızca

Başlık
Draga sestro, gledam ovo nevreme koje je zadesilo...
Metin
Öneri Stanislav
Kaynak dil: Sırpça

Draga sestro, gledam ovo nevreme koje je zadesilo Paris, pa brinem za tebe. Nadam se da si ti dobro. Veliki pozdrav iz suncanog Beograda

Başlık
Ma chère soeur, je regarde cette tempête...
Tercüme
Fransızca

Çeviri Stane
Hedef dil: Fransızca

Ma chère soeur, je regarde cette tempête qui fait rage à Paris, et je m'inquiète pour toi. J'espère que tu vas bien. Un grand salut de Belgrade ensoleillé.
En son Francky5591 tarafından onaylandı - 20 Temmuz 2009 18:22





Son Gönderilen

Yazar
Mesaj

20 Temmuz 2009 13:39

Francky5591
Mesaj Sayısı: 12396
ensolleillé
en[soleil]lé

20 Temmuz 2009 15:09

Stane
Mesaj Sayısı: 176
Mais oui, mais oui, quel c..!
Je corrige tout de suite...

20 Temmuz 2009 15:10

Stane
Mesaj Sayısı: 176
Hélas, je ne peux pas...
La traduction est en train d'être notée...

20 Temmuz 2009 15:35

Francky5591
Mesaj Sayısı: 12396
Pas de problème, de toute façon les votes sont positifs, donc c'est qu'ils n'avaient pas vu cette faute de frappe! J'ai donc rectifié et laissé le poll tel qu'il était.

On demande un petit bridge à Bojana et on valide!



RC? Hi! Please could you provide a bridge from the Serbian version? Thanks a lot!

CC: Roller-Coaster

20 Temmuz 2009 16:02

Stane
Mesaj Sayısı: 176
D'accord, merci !

20 Temmuz 2009 16:13

Roller-Coaster
Mesaj Sayısı: 930
(My) dear sister, I'm watching that storm that happened (I'm not sure how to translate this word other than happened, google says afflict or raging) in Paris and I'm worried about you. I hope you're fine. Big regard (lit. - it can be just regards since it sounds unusual in English) from the sunny Belgrade.


20 Temmuz 2009 16:30

Stane
Mesaj Sayısı: 176
I agree, but the other day storm was really "raging" in Paris :-)
"Koja je zadesila" is actually a variant of "Koja se desila" wich would be exactly "That happened", but there is a slight difference between "zadesila" and "desila". Zadesila is much more "qui a frappé", something that happens without warning, suddenly, and we can't do anything about ! Just like a big storm ! We say "zadesila" also for bad thing that happens, death and stuff like that.

20 Temmuz 2009 18:22

Francky5591
Mesaj Sayısı: 12396
Fine! Thanks a lot Bojana!

I'll validate this translation!