Cucumis - Ingyenes fordito szerviz közvetlen vonalban
. .



Fordítás - Angol-Görög - Tattoo for me back

Vàrakozàs alattFordítás
Ez a szöveg rendelkezésre àll a következő nyelveken : AngolGörögArabHéberSpanyolLatin nyelvOroszLeegyszerüsített kínaiJapánHéberArabGörögKínaiLatin nyelvÓgörögBulgárGörögTörök

Cim
Tattoo for me back
Szöveg
Ajànlo emilogostilo
Nyelvröl forditàs: Angol

Learn from yesterday, live today, hope for tomorrow. The important thing is not to stop forgiving.

Cim
Μάθε απ' το χτες, ζήσε το σήμερα, έλπιζε για το αύριο.
Fordítás
Magas szint követelveGörög

Forditva irini àltal
Forditando nyelve: Görög

Μάθε απ' το χτες, ζήσε το σήμερα, έλπιζε για το αύριο.
Magyaràzat a forditàshoz
Σημείωση: Κατά λέξη λέει "ζήσε σήμερα" και όχι "στο σήμερα". Δεδομένου όμως ότι και για το "χτες" και για το "αύριο" συμπεριλαμβάνεται το "από το", το πρόσθεσα και στο κομμάτι για το "σήμερα".
Validated by reggina - 30 Július 2009 01:49





Legutolsó üzenet

Szerző
Hozzászólás

28 Július 2009 18:06

reggina
Hozzászólások száma: 302
ζήσε το σήμερα?

28 Július 2009 20:33

irini
Hozzászólások száma: 849
Πιθανότατα. Οι άλλες τι λένε; (κοριτσοπαρέα εδώ). Περιττό να πω ότι ό,τι αλλαγή θέτε την κάνετε.

29 Július 2009 10:22

bouboukaki
Hozzászólások száma: 93
Θεωρώ σωστότερο το "ζήσε ΤΟ σήμερα"

30 Július 2009 00:47

xristi
Hozzászólások száma: 217
Κι εμένα μ' αρέσει το "ζήσε το σήμερα" Ρένα μου..
Συμφωνώ.

30 Július 2009 14:06

irini
Hozzászólások száma: 849
ΟΚ, αν θεωρείτε ότι μεταφράζει ακριβέστερα το "live today" αλλάξτε το.