Cucumis - Servicio gratuito de traducción en línea
. .



Traducción - Inglés-Griego - Tattoo for me back

Estado actualTraducción
Este texto está disponible en los siguientes idiomas: InglésGriegoÁrabeHebreoEspañolLatínRusoChino simplificadoJaponésHebreoÁrabeGriegoChinoLatínGriego antiguoBúlgaroGriegoTurco

Título
Tattoo for me back
Texto
Propuesto por emilogostilo
Idioma de origen: Inglés

Learn from yesterday, live today, hope for tomorrow. The important thing is not to stop forgiving.

Título
Μάθε απ' το χτες, ζήσε το σήμερα, έλπιζε για το αύριο.
Traducción
Se requiere alta calidadGriego

Traducido por irini
Idioma de destino: Griego

Μάθε απ' το χτες, ζήσε το σήμερα, έλπιζε για το αύριο.
Nota acerca de la traducción
Σημείωση: Κατά λέξη λέει "ζήσε σήμερα" και όχι "στο σήμερα". Δεδομένου όμως ότι και για το "χτες" και για το "αύριο" συμπεριλαμβάνεται το "από το", το πρόσθεσα και στο κομμάτι για το "σήμερα".
Última validación o corrección por reggina - 30 Julio 2009 01:49





Último mensaje

Autor
Mensaje

28 Julio 2009 18:06

reggina
Cantidad de envíos: 302
ζήσε το σήμερα?

28 Julio 2009 20:33

irini
Cantidad de envíos: 849
Πιθανότατα. Οι άλλες τι λένε; (κοριτσοπαρέα εδώ). Περιττό να πω ότι ό,τι αλλαγή θέτε την κάνετε.

29 Julio 2009 10:22

bouboukaki
Cantidad de envíos: 93
Θεωρώ σωστότερο το "ζήσε ΤΟ σήμερα"

30 Julio 2009 00:47

xristi
Cantidad de envíos: 217
Κι εμένα μ' αρέσει το "ζήσε το σήμερα" Ρένα μου..
Συμφωνώ.

30 Julio 2009 14:06

irini
Cantidad de envíos: 849
ΟΚ, αν θεωρείτε ότι μεταφράζει ακριβέστερα το "live today" αλλάξτε το.