Cucumis - Ókeypis álinju umsetingar tænasta
. .



Umseting - Enskt-Grikskt - Tattoo for me back

Núverðandi støðaUmseting
Hesin teksturin er tøkur í fylgjandi málum: EnsktGriksktArabisktHebraisktSpansktLatínRussisktKinesiskt einfaltJapansktHebraisktArabisktGriksktKinesisktLatínForn griksktBulgarsktGriksktTurkiskt

Heiti
Tattoo for me back
Tekstur
Framborið av emilogostilo
Uppruna mál: Enskt

Learn from yesterday, live today, hope for tomorrow. The important thing is not to stop forgiving.

Heiti
Μάθε απ' το χτες, ζήσε το σήμερα, έλπιζε για το αύριο.
Umseting
Høg góðska kravdGrikskt

Umsett av irini
Ynskt mál: Grikskt

Μάθε απ' το χτες, ζήσε το σήμερα, έλπιζε για το αύριο.
Viðmerking um umsetingina
Σημείωση: Κατά λέξη λέει "ζήσε σήμερα" και όχι "στο σήμερα". Δεδομένου όμως ότι και για το "χτες" και για το "αύριο" συμπεριλαμβάνεται το "από το", το πρόσθεσα και στο κομμάτι για το "σήμερα".
Góðkent av reggina - 30 Juli 2009 01:49





Síðstu boð

Høvundur
Eini boð

28 Juli 2009 18:06

reggina
Tal av boðum: 302
ζήσε το σήμερα?

28 Juli 2009 20:33

irini
Tal av boðum: 849
Πιθανότατα. Οι άλλες τι λένε; (κοριτσοπαρέα εδώ). Περιττό να πω ότι ό,τι αλλαγή θέτε την κάνετε.

29 Juli 2009 10:22

bouboukaki
Tal av boðum: 93
Θεωρώ σωστότερο το "ζήσε ΤΟ σήμερα"

30 Juli 2009 00:47

xristi
Tal av boðum: 217
Κι εμένα μ' αρέσει το "ζήσε το σήμερα" Ρένα μου..
Συμφωνώ.

30 Juli 2009 14:06

irini
Tal av boðum: 849
ΟΚ, αν θεωρείτε ότι μεταφράζει ακριβέστερα το "live today" αλλάξτε το.