Cucumis - Ücretsiz online çeviri hizmeti
. .



Tercüme - İngilizce-Yunanca - Tattoo for me back

Şu anki durumTercüme
Bu yazının aşağıdaki dillerde karşılığı vardır: İngilizceYunancaArapçaİbraniceİspanyolcaLatinceRusçaBasit ÇinceJaponcaİbraniceArapçaYunancaÇinceLatinceEski YunancaBulgarcaYunancaTürkçe

Başlık
Tattoo for me back
Metin
Öneri emilogostilo
Kaynak dil: İngilizce

Learn from yesterday, live today, hope for tomorrow. The important thing is not to stop forgiving.

Başlık
Μάθε απ' το χτες, ζήσε το σήμερα, έλπιζε για το αύριο.
Tercüme
Yüksek kalite isteniyorYunanca

Çeviri irini
Hedef dil: Yunanca

Μάθε απ' το χτες, ζήσε το σήμερα, έλπιζε για το αύριο.
Çeviriyle ilgili açıklamalar
Σημείωση: Κατά λέξη λέει "ζήσε σήμερα" και όχι "στο σήμερα". Δεδομένου όμως ότι και για το "χτες" και για το "αύριο" συμπεριλαμβάνεται το "από το", το πρόσθεσα και στο κομμάτι για το "σήμερα".
En son reggina tarafından onaylandı - 30 Temmuz 2009 01:49





Son Gönderilen

Yazar
Mesaj

28 Temmuz 2009 18:06

reggina
Mesaj Sayısı: 302
ζήσε το σήμερα?

28 Temmuz 2009 20:33

irini
Mesaj Sayısı: 849
Πιθανότατα. Οι άλλες τι λένε; (κοριτσοπαρέα εδώ). Περιττό να πω ότι ό,τι αλλαγή θέτε την κάνετε.

29 Temmuz 2009 10:22

bouboukaki
Mesaj Sayısı: 93
Θεωρώ σωστότερο το "ζήσε ΤΟ σήμερα"

30 Temmuz 2009 00:47

xristi
Mesaj Sayısı: 217
Κι εμένα μ' αρέσει το "ζήσε το σήμερα" Ρένα μου..
Συμφωνώ.

30 Temmuz 2009 14:06

irini
Mesaj Sayısı: 849
ΟΚ, αν θεωρείτε ότι μεταφράζει ακριβέστερα το "live today" αλλάξτε το.