Дом
Новости
Перевод
Проект
Форум
Помощь
Участники сайта
Вход
Регистрация
. .
•Дом
•Предложить новый текст для перевода
•Запрошенные переводы
•Законченные переводы
•
Избранные переводы
•
•Перевод вебсайта
•Поиск
▪Свободный Ñзыковой обмен
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
▪▪Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Перевод - Английский-Греческий - Tattoo for me back
Текущий статус
Перевод
Данный текст доступен на следующих языках:
Статус
Tattoo for me back
Tекст
Добавлено
emilogostilo
Язык, с которого нужно перевести: Английский
Learn from yesterday, live today, hope for tomorrow. The important thing is not to stop forgiving.
Статус
Μάθε απ' το χτες, ζήσε το σήμεÏα, Îλπιζε για το αÏÏιο.
Перевод
Греческий
Перевод сделан
irini
Язык, на который нужно перевести: Греческий
Μάθε απ' το χτες, ζήσε το σήμεÏα, Îλπιζε για το αÏÏιο.
Комментарии для переводчика
Σημείωση: Κατά λÎξη λÎει "ζήσε σήμεÏα" και όχι "στο σήμεÏα". ΔεδομÎνου όμως ότι και για το "χτες" και για το "αÏÏιο" συμπεÏιλαμβάνεται το "από το", το Ï€Ïόσθεσα και στο κομμάτι για το "σήμεÏα".
Последнее изменение было внесено пользователем
reggina
- 30 Июль 2009 01:49
Последнее сообщение
Автор
Сообщение
28 Июль 2009 18:06
reggina
Кол-во сообщений: 302
ζήσε το σήμεÏα?
28 Июль 2009 20:33
irini
Кол-во сообщений: 849
Πιθανότατα. Οι άλλες τι λÎνε; (κοÏιτσοπαÏÎα εδώ). ΠεÏιττό να πω ότι ÏŒ,τι αλλαγή θÎτε την κάνετε.
29 Июль 2009 10:22
bouboukaki
Кол-во сообщений: 93
ΘεωÏÏŽ σωστότεÏο το "ζήσε ΤΟ σήμεÏα"
30 Июль 2009 00:47
xristi
Кол-во сообщений: 217
Κι εμÎνα μ' αÏÎσει το "ζήσε το σήμεÏα" ΡÎνα μου..
Συμφωνώ.
30 Июль 2009 14:06
irini
Кол-во сообщений: 849
ΟΚ, αν θεωÏείτε ότι μεταφÏάζει ακÏιβÎστεÏα το "live today" αλλάξτε το.