Cucumis - Бесплатная служба online перевода
. .



Перевод - Английский-Греческий - Tattoo for me back

Текущий статусПеревод
Данный текст доступен на следующих языках: АнглийскийГреческийАрабскийИвритИспанскийЛатинский языкРусскийКитайский упрощенный ЯпонскийИвритАрабскийГреческийКитайскийЛатинский языкДревнегреческийБолгарскийГреческийТурецкий

Статус
Tattoo for me back
Tекст
Добавлено emilogostilo
Язык, с которого нужно перевести: Английский

Learn from yesterday, live today, hope for tomorrow. The important thing is not to stop forgiving.

Статус
Μάθε απ' το χτες, ζήσε το σήμερα, έλπιζε για το αύριο.
Перевод
Требуется высокое качество переводаГреческий

Перевод сделан irini
Язык, на который нужно перевести: Греческий

Μάθε απ' το χτες, ζήσε το σήμερα, έλπιζε για το αύριο.
Комментарии для переводчика
Σημείωση: Κατά λέξη λέει "ζήσε σήμερα" και όχι "στο σήμερα". Δεδομένου όμως ότι και για το "χτες" και για το "αύριο" συμπεριλαμβάνεται το "από το", το πρόσθεσα και στο κομμάτι για το "σήμερα".
Последнее изменение было внесено пользователем reggina - 30 Июль 2009 01:49





Последнее сообщение

Автор
Сообщение

28 Июль 2009 18:06

reggina
Кол-во сообщений: 302
ζήσε το σήμερα?

28 Июль 2009 20:33

irini
Кол-во сообщений: 849
Πιθανότατα. Οι άλλες τι λένε; (κοριτσοπαρέα εδώ). Περιττό να πω ότι ό,τι αλλαγή θέτε την κάνετε.

29 Июль 2009 10:22

bouboukaki
Кол-во сообщений: 93
Θεωρώ σωστότερο το "ζήσε ΤΟ σήμερα"

30 Июль 2009 00:47

xristi
Кол-во сообщений: 217
Κι εμένα μ' αρέσει το "ζήσε το σήμερα" Ρένα μου..
Συμφωνώ.

30 Июль 2009 14:06

irini
Кол-во сообщений: 849
ΟΚ, αν θεωρείτε ότι μεταφράζει ακριβέστερα το "live today" αλλάξτε το.