Cucumis - Serviço de tradução on-line gratuito
. .



Tradução - Inglês-Grego - Tattoo for me back

Estado atualTradução
Este texto está disponível nas seguintes línguas : InglêsGregoÁrabeHebraicoEspanholLatimRussoChinês simplificadoJaponêsHebraicoÁrabeGregoChinês tradicionalLatimGrego antigoBúlgaroGregoTurco

Título
Tattoo for me back
Texto
Enviado por emilogostilo
Idioma de origem: Inglês

Learn from yesterday, live today, hope for tomorrow. The important thing is not to stop forgiving.

Título
Μάθε απ' το χτες, ζήσε το σήμερα, έλπιζε για το αύριο.
Tradução
Alta qualidade nescessáriaGrego

Traduzido por irini
Idioma alvo: Grego

Μάθε απ' το χτες, ζήσε το σήμερα, έλπιζε για το αύριο.
Notas sobre a tradução
Σημείωση: Κατά λέξη λέει "ζήσε σήμερα" και όχι "στο σήμερα". Δεδομένου όμως ότι και για το "χτες" και για το "αύριο" συμπεριλαμβάνεται το "από το", το πρόσθεσα και στο κομμάτι για το "σήμερα".
Último validado ou editado por reggina - 30 Julho 2009 01:49





Últimas Mensagens

Autor
Mensagem

28 Julho 2009 18:06

reggina
Número de Mensagens: 302
ζήσε το σήμερα?

28 Julho 2009 20:33

irini
Número de Mensagens: 849
Πιθανότατα. Οι άλλες τι λένε; (κοριτσοπαρέα εδώ). Περιττό να πω ότι ό,τι αλλαγή θέτε την κάνετε.

29 Julho 2009 10:22

bouboukaki
Número de Mensagens: 93
Θεωρώ σωστότερο το "ζήσε ΤΟ σήμερα"

30 Julho 2009 00:47

xristi
Número de Mensagens: 217
Κι εμένα μ' αρέσει το "ζήσε το σήμερα" Ρένα μου..
Συμφωνώ.

30 Julho 2009 14:06

irini
Número de Mensagens: 849
ΟΚ, αν θεωρείτε ότι μεταφράζει ακριβέστερα το "live today" αλλάξτε το.