Cucumis - Δωρεάν online υπηρεσία μετάφρασης
. .



Μετάφραση - Αγγλικά-Ελληνικά - Tattoo for me back

Παρούσα κατάστασηΜετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες: ΑγγλικάΕλληνικάΑραβικάΕβραϊκάΙσπανικάΛατινικάΡωσικάΚινέζικα απλοποιημέναΙαπωνέζικαΕβραϊκάΑραβικάΕλληνικάΚινέζικαΛατινικάΑρχαία ΕλληνικάΒουλγαρικάΕλληνικάΤουρκικά

τίτλος
Tattoo for me back
Κείμενο
Υποβλήθηκε από emilogostilo
Γλώσσα πηγής: Αγγλικά

Learn from yesterday, live today, hope for tomorrow. The important thing is not to stop forgiving.

τίτλος
Μάθε απ' το χτες, ζήσε το σήμερα, έλπιζε για το αύριο.
Μετάφραση
Απαιτείται υψηλή ποιότηταΕλληνικά

Μεταφράστηκε από irini
Γλώσσα προορισμού: Ελληνικά

Μάθε απ' το χτες, ζήσε το σήμερα, έλπιζε για το αύριο.
Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση
Σημείωση: Κατά λέξη λέει "ζήσε σήμερα" και όχι "στο σήμερα". Δεδομένου όμως ότι και για το "χτες" και για το "αύριο" συμπεριλαμβάνεται το "από το", το πρόσθεσα και στο κομμάτι για το "σήμερα".
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από reggina - 30 Ιούλιος 2009 01:49





Τελευταία μηνύματα

Συγγραφέας
Μήνυμα

28 Ιούλιος 2009 18:06

reggina
Αριθμός μηνυμάτων: 302
ζήσε το σήμερα?

28 Ιούλιος 2009 20:33

irini
Αριθμός μηνυμάτων: 849
Πιθανότατα. Οι άλλες τι λένε; (κοριτσοπαρέα εδώ). Περιττό να πω ότι ό,τι αλλαγή θέτε την κάνετε.

29 Ιούλιος 2009 10:22

bouboukaki
Αριθμός μηνυμάτων: 93
Θεωρώ σωστότερο το "ζήσε ΤΟ σήμερα"

30 Ιούλιος 2009 00:47

xristi
Αριθμός μηνυμάτων: 217
Κι εμένα μ' αρέσει το "ζήσε το σήμερα" Ρένα μου..
Συμφωνώ.

30 Ιούλιος 2009 14:06

irini
Αριθμός μηνυμάτων: 849
ΟΚ, αν θεωρείτε ότι μεταφράζει ακριβέστερα το "live today" αλλάξτε το.