Cucumis - Shërbim përkthimi në linjë falas
. .



Përkthime - Anglisht-Greqisht - Tattoo for me back

Statusi aktualPërkthime
Ky tekst është në dispozicion në këto gjuhë: AnglishtGreqishtArabishtHebraishtSpanjishtGjuha LatineRusishtKineze e thjeshtuarJaponishtHebraishtArabishtGreqishtKinezishtGjuha LatineGreqishtja e lashtëBullgarishtGreqishtTurqisht

Titull
Tattoo for me back
Tekst
Prezantuar nga emilogostilo
gjuha e tekstit origjinal: Anglisht

Learn from yesterday, live today, hope for tomorrow. The important thing is not to stop forgiving.

Titull
Μάθε απ' το χτες, ζήσε το σήμερα, έλπιζε για το αύριο.
Përkthime
Kërkohet cilësi e lartëGreqisht

Perkthyer nga irini
Përkthe në: Greqisht

Μάθε απ' το χτες, ζήσε το σήμερα, έλπιζε για το αύριο.
Vërejtje rreth përkthimit
Σημείωση: Κατά λέξη λέει "ζήσε σήμερα" και όχι "στο σήμερα". Δεδομένου όμως ότι και για το "χτες" και για το "αύριο" συμπεριλαμβάνεται το "από το", το πρόσθεσα και στο κομμάτι για το "σήμερα".
U vleresua ose u publikua se fundi nga reggina - 30 Korrik 2009 01:49





Mesazhi i fundit

Autori
Mesazh

28 Korrik 2009 18:06

reggina
Numri i postimeve: 302
ζήσε το σήμερα?

28 Korrik 2009 20:33

irini
Numri i postimeve: 849
Πιθανότατα. Οι άλλες τι λένε; (κοριτσοπαρέα εδώ). Περιττό να πω ότι ό,τι αλλαγή θέτε την κάνετε.

29 Korrik 2009 10:22

bouboukaki
Numri i postimeve: 93
Θεωρώ σωστότερο το "ζήσε ΤΟ σήμερα"

30 Korrik 2009 00:47

xristi
Numri i postimeve: 217
Κι εμένα μ' αρέσει το "ζήσε το σήμερα" Ρένα μου..
Συμφωνώ.

30 Korrik 2009 14:06

irini
Numri i postimeve: 849
ΟΚ, αν θεωρείτε ότι μεταφράζει ακριβέστερα το "live today" αλλάξτε το.