Cucumis - Kostenloser Online-Übersetzungsdienst
. .



Übersetzung - Englisch-Griechisch - Tattoo for me back

momentaner StatusÜbersetzung
Dieser Text ist in den folgenden Sprachen erhältlich: EnglischGriechischArabischHebräischSpanischLateinRussischChinesisch vereinfachtJapanischHebräischArabischGriechischChinesischLateinAltgriechischBulgarischGriechischTürkisch

Titel
Tattoo for me back
Text
Übermittelt von emilogostilo
Herkunftssprache: Englisch

Learn from yesterday, live today, hope for tomorrow. The important thing is not to stop forgiving.

Titel
Μάθε απ' το χτες, ζήσε το σήμερα, έλπιζε για το αύριο.
Übersetzung
Hohe Qualität erbetenGriechisch

Übersetzt von irini
Zielsprache: Griechisch

Μάθε απ' το χτες, ζήσε το σήμερα, έλπιζε για το αύριο.
Bemerkungen zur Übersetzung
Σημείωση: Κατά λέξη λέει "ζήσε σήμερα" και όχι "στο σήμερα". Δεδομένου όμως ότι και για το "χτες" και για το "αύριο" συμπεριλαμβάνεται το "από το", το πρόσθεσα και στο κομμάτι για το "σήμερα".
Zuletzt bestätigt oder bearbeitet von reggina - 30 Juli 2009 01:49





Letzte Beiträge

Autor
Beitrag

28 Juli 2009 18:06

reggina
Anzahl der Beiträge: 302
ζήσε το σήμερα?

28 Juli 2009 20:33

irini
Anzahl der Beiträge: 849
Πιθανότατα. Οι άλλες τι λένε; (κοριτσοπαρέα εδώ). Περιττό να πω ότι ό,τι αλλαγή θέτε την κάνετε.

29 Juli 2009 10:22

bouboukaki
Anzahl der Beiträge: 93
Θεωρώ σωστότερο το "ζήσε ΤΟ σήμερα"

30 Juli 2009 00:47

xristi
Anzahl der Beiträge: 217
Κι εμένα μ' αρέσει το "ζήσε το σήμερα" Ρένα μου..
Συμφωνώ.

30 Juli 2009 14:06

irini
Anzahl der Beiträge: 849
ΟΚ, αν θεωρείτε ότι μεταφράζει ακριβέστερα το "live today" αλλάξτε το.