Cucumis - Servei gratuït de traducció en línia
. .



Traducció - Anglès-Grec - Tattoo for me back

Estat actualTraducció
Aquest text està disponible en els següents idiomes: AnglèsGrecÀrabHebreuCastellàLlatíRusXinès simplificatJaponèsHebreuÀrabGrecXinèsLlatíGrec anticBúlgarGrecTurc

Títol
Tattoo for me back
Text
Enviat per emilogostilo
Idioma orígen: Anglès

Learn from yesterday, live today, hope for tomorrow. The important thing is not to stop forgiving.

Títol
Μάθε απ' το χτες, ζήσε το σήμερα, έλπιζε για το αύριο.
Traducció
Es requereix alta qualitatGrec

Traduït per irini
Idioma destí: Grec

Μάθε απ' το χτες, ζήσε το σήμερα, έλπιζε για το αύριο.
Notes sobre la traducció
Σημείωση: Κατά λέξη λέει "ζήσε σήμερα" και όχι "στο σήμερα". Δεδομένου όμως ότι και για το "χτες" και για το "αύριο" συμπεριλαμβάνεται το "από το", το πρόσθεσα και στο κομμάτι για το "σήμερα".
Darrera validació o edició per reggina - 30 Juliol 2009 01:49





Darrer missatge

Autor
Missatge

28 Juliol 2009 18:06

reggina
Nombre de missatges: 302
ζήσε το σήμερα?

28 Juliol 2009 20:33

irini
Nombre de missatges: 849
Πιθανότατα. Οι άλλες τι λένε; (κοριτσοπαρέα εδώ). Περιττό να πω ότι ό,τι αλλαγή θέτε την κάνετε.

29 Juliol 2009 10:22

bouboukaki
Nombre de missatges: 93
Θεωρώ σωστότερο το "ζήσε ΤΟ σήμερα"

30 Juliol 2009 00:47

xristi
Nombre de missatges: 217
Κι εμένα μ' αρέσει το "ζήσε το σήμερα" Ρένα μου..
Συμφωνώ.

30 Juliol 2009 14:06

irini
Nombre de missatges: 849
ΟΚ, αν θεωρείτε ότι μεταφράζει ακριβέστερα το "live today" αλλάξτε το.