ホーム
ニュース
翻訳
プロジェクト
フォーラム
ヘルプ
会員
ログイン
登録
. .
•ホーム
•翻訳してほしいドキュメントを投稿する
•翻訳してほしい
•翻訳されたドキュメント
•
お気に入りの翻訳
•
•HPの翻訳作業
•検索
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
▪▪日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
翻訳 - 英語 -ギリシャ語 - Tattoo for me back
現状
翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました:
タイトル
Tattoo for me back
テキスト
emilogostilo
様が投稿しました
原稿の言語: 英語
Learn from yesterday, live today, hope for tomorrow. The important thing is not to stop forgiving.
タイトル
Μάθε απ' το χτες, ζήσε το σήμεÏα, Îλπιζε για το αÏÏιο.
翻訳
ギリシャ語
irini
様が翻訳しました
翻訳の言語: ギリシャ語
Μάθε απ' το χτες, ζήσε το σήμεÏα, Îλπιζε για το αÏÏιο.
翻訳についてのコメント
Σημείωση: Κατά λÎξη λÎει "ζήσε σήμεÏα" και όχι "στο σήμεÏα". ΔεδομÎνου όμως ότι και για το "χτες" και για το "αÏÏιο" συμπεÏιλαμβάνεται το "από το", το Ï€Ïόσθεσα και στο κομμάτι για το "σήμεÏα".
最終承認・編集者
reggina
- 2009年 7月 30日 01:49
最新記事
投稿者
投稿1
2009年 7月 28日 18:06
reggina
投稿数: 302
ζήσε το σήμεÏα?
2009年 7月 28日 20:33
irini
投稿数: 849
Πιθανότατα. Οι άλλες τι λÎνε; (κοÏιτσοπαÏÎα εδώ). ΠεÏιττό να πω ότι ÏŒ,τι αλλαγή θÎτε την κάνετε.
2009年 7月 29日 10:22
bouboukaki
投稿数: 93
ΘεωÏÏŽ σωστότεÏο το "ζήσε ΤΟ σήμεÏα"
2009年 7月 30日 00:47
xristi
投稿数: 217
Κι εμÎνα μ' αÏÎσει το "ζήσε το σήμεÏα" ΡÎνα μου..
Συμφωνώ.
2009年 7月 30日 14:06
irini
投稿数: 849
ΟΚ, αν θεωÏείτε ότι μεταφÏάζει ακÏιβÎστεÏα το "live today" αλλάξτε το.