Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - 英語 -ギリシャ語 - Tattoo for me back

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: 英語 ギリシャ語アラビア語ヘブライ語スペイン語ラテン語ロシア語中国語簡体字日本語ヘブライ語アラビア語ギリシャ語中国語ラテン語古代ギリシャ語ブルガリア語ギリシャ語トルコ語

タイトル
Tattoo for me back
テキスト
emilogostilo様が投稿しました
原稿の言語: 英語

Learn from yesterday, live today, hope for tomorrow. The important thing is not to stop forgiving.

タイトル
Μάθε απ' το χτες, ζήσε το σήμερα, έλπιζε για το αύριο.
翻訳
優秀な翻訳必用ギリシャ語

irini様が翻訳しました
翻訳の言語: ギリシャ語

Μάθε απ' το χτες, ζήσε το σήμερα, έλπιζε για το αύριο.
翻訳についてのコメント
Σημείωση: Κατά λέξη λέει "ζήσε σήμερα" και όχι "στο σήμερα". Δεδομένου όμως ότι και για το "χτες" και για το "αύριο" συμπεριλαμβάνεται το "από το", το πρόσθεσα και στο κομμάτι για το "σήμερα".
最終承認・編集者 reggina - 2009年 7月 30日 01:49





最新記事

投稿者
投稿1

2009年 7月 28日 18:06

reggina
投稿数: 302
ζήσε το σήμερα?

2009年 7月 28日 20:33

irini
投稿数: 849
Πιθανότατα. Οι άλλες τι λένε; (κοριτσοπαρέα εδώ). Περιττό να πω ότι ό,τι αλλαγή θέτε την κάνετε.

2009年 7月 29日 10:22

bouboukaki
投稿数: 93
Θεωρώ σωστότερο το "ζήσε ΤΟ σήμερα"

2009年 7月 30日 00:47

xristi
投稿数: 217
Κι εμένα μ' αρέσει το "ζήσε το σήμερα" Ρένα μου..
Συμφωνώ.

2009年 7月 30日 14:06

irini
投稿数: 849
ΟΚ, αν θεωρείτε ότι μεταφράζει ακριβέστερα το "live today" αλλάξτε το.