Cucumis - خدمة الترجمة المجانية على الخط
. .



ترجمة - انجليزي-يونانيّ - Tattoo for me back

حالة جاريةترجمة
هذا النص متوفر في اللغات التالية: انجليزييونانيّ عربيعبريإسبانيّ لاتينيروسيّ الصينية المبسطةيابانيعبريعربييونانيّ صينيلاتينييونانيّ قديمبلغارييونانيّ تركي

عنوان
Tattoo for me back
نص
إقترحت من طرف emilogostilo
لغة مصدر: انجليزي

Learn from yesterday, live today, hope for tomorrow. The important thing is not to stop forgiving.

عنوان
Μάθε απ' το χτες, ζήσε το σήμερα, έλπιζε για το αύριο.
ترجمة
مطلوبة جودة عاليةيونانيّ

ترجمت من طرف irini
لغة الهدف: يونانيّ

Μάθε απ' το χτες, ζήσε το σήμερα, έλπιζε για το αύριο.
ملاحظات حول الترجمة
Σημείωση: Κατά λέξη λέει "ζήσε σήμερα" και όχι "στο σήμερα". Δεδομένου όμως ότι και για το "χτες" και για το "αύριο" συμπεριλαμβάνεται το "από το", το πρόσθεσα και στο κομμάτι για το "σήμερα".
آخر تصديق أو تحرير من طرف reggina - 30 تموز 2009 01:49





آخر رسائل

الكاتب
رسالة

28 تموز 2009 18:06

reggina
عدد الرسائل: 302
ζήσε το σήμερα?

28 تموز 2009 20:33

irini
عدد الرسائل: 849
Πιθανότατα. Οι άλλες τι λένε; (κοριτσοπαρέα εδώ). Περιττό να πω ότι ό,τι αλλαγή θέτε την κάνετε.

29 تموز 2009 10:22

bouboukaki
عدد الرسائل: 93
Θεωρώ σωστότερο το "ζήσε ΤΟ σήμερα"

30 تموز 2009 00:47

xristi
عدد الرسائل: 217
Κι εμένα μ' αρέσει το "ζήσε το σήμερα" Ρένα μου..
Συμφωνώ.

30 تموز 2009 14:06

irini
عدد الرسائل: 849
ΟΚ, αν θεωρείτε ότι μεταφράζει ακριβέστερα το "live today" αλλάξτε το.