Cucumis - Ingyenes fordito szerviz közvetlen vonalban
. .



Fordítás - Török-Angol - sen hem msn desin hem burda yaa nası yetiÅŸiyosun...

Vàrakozàs alattFordítás
Ez a szöveg rendelkezésre àll a következő nyelveken : TörökAngolFrancia

Témakör Levél / Email - Napi élet

Cim
sen hem msn desin hem burda yaa nası yetişiyosun...
Szöveg
Ajànlo Isildur__
Nyelvröl forditàs: Török

sen hem msn desin hem burda yaa nası yetişiyosun şaşırdım doğrusu haa bi de okeydesin:) yes yes de geç :D

Cim
Haa, you are both here and in msn...
Fordítás
Angol

Forditva Sunnybebek àltal
Forditando nyelve: Angol

Haa, you are both here and in msn. I wonder, how do you cope with this all? Haa, really, now you are in Okey too :)
Say "yes yes" and pass it by. :D
Validated by lilian canale - 18 Szeptember 2009 01:39





Legutolsó üzenet

Szerző
Hozzászólás

14 Szeptember 2009 19:40

atiro
Hozzászólások száma: 33
the last part:"say 'yes yes' and go ahead"

14 Szeptember 2009 20:26

kendin_ol_19
Hozzászólások száma: 99
''Şaşırdım doğrusu'' ??=?? ''I wonder''

14 Szeptember 2009 20:43

merdogan
Hozzászólások száma: 3769
I wonder...> I really wonder

15 Szeptember 2009 12:17

Mundoikar
Hozzászólások száma: 28
"really" should belong to the first sentence. "yes yes de geç" should not be translated as "pass to yes yes as well

15 Szeptember 2009 23:55

merdogan
Hozzászólások száma: 3769
Dear Mundoikar,
What is your offer for this text?

16 Szeptember 2009 00:48

cheesecake
Hozzászólások száma: 980
I don't think "de" used as "as well"; instead it is used as "demek" with its imperative form, so the sentence should be totally changed, it should be something like "Just say yes yes and pass" (pass it by-?)

16 Szeptember 2009 14:53

Sunnybebek
Hozzászólások száma: 758
Thanks cheesecake!
You are right I think. I really didn't realize first that "de" used here as an imperative form of verb "demek".

Lilly, could you, please, edit the last sentence with "Say "yes yes" and pass it by"?


CC: lilian canale

16 Szeptember 2009 15:13

lilian canale
Hozzászólások száma: 14972
Is that what you asked to edit?

16 Szeptember 2009 15:30

handyy
Hozzászólások száma: 2118
I think it would be better to put it as:

You are both here and in msn. How do you cope with this all? I am really amazed/surprised. ...and, you are in Okey, too. Say "yes yes" and let it go.

16 Szeptember 2009 18:05

merdogan
Hozzászólások száma: 3769
I agree with handyy.

18 Szeptember 2009 00:26

silkworm16
Hozzászólások száma: 172
mrb MSN için "in" değil de "on" kullanılsa daha iyi olur.