Início
Notícias
Tradução
Projeto
Fórum
Ajuda
Usuários
Entrar
Registrar
. .
•Início
•Enviar um novo texto a ser traduzido
•Traduções solicitadas
•Traduções completas
•
traduções favoritas
•
•Tradução do website
•Busca
▪Intercâmbio gratuito de idiomas
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
▪▪Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Tradução - Turco-Inglês - sen hem msn desin hem burda yaa nası yetiÅŸiyosun...
Estado atual
Tradução
Este texto está disponível nas seguintes línguas :
Categoria
Carta / Email - Cotidiano
Título
sen hem msn desin hem burda yaa nası yetişiyosun...
Texto
Enviado por
Isildur__
Idioma de origem: Turco
sen hem msn desin hem burda yaa nası yetişiyosun şaşırdım doğrusu haa bi de okeydesin:) yes yes de geç :D
Título
Haa, you are both here and in msn...
Tradução
Inglês
Traduzido por
Sunnybebek
Idioma alvo: Inglês
Haa, you are both here and in msn. I wonder, how do you cope with this all? Haa, really, now you are in Okey too :)
Say "yes yes" and pass it by. :D
Último validado ou editado por
lilian canale
- 18 Setembro 2009 01:39
Últimas Mensagens
Autor
Mensagem
14 Setembro 2009 19:40
atiro
Número de Mensagens: 33
the last part:"say 'yes yes' and go ahead"
14 Setembro 2009 20:26
kendin_ol_19
Número de Mensagens: 99
''Şaşırdım doğrusu'' ??=?? ''I wonder''
14 Setembro 2009 20:43
merdogan
Número de Mensagens: 3769
I wonder...> I really wonder
15 Setembro 2009 12:17
Mundoikar
Número de Mensagens: 28
"really" should belong to the first sentence. "yes yes de geç" should not be translated as "pass to yes yes as well
15 Setembro 2009 23:55
merdogan
Número de Mensagens: 3769
Dear Mundoikar,
What is your offer for this text?
16 Setembro 2009 00:48
cheesecake
Número de Mensagens: 980
I don't think "de" used as "as well"; instead it is used as "demek" with its imperative form, so the sentence should be totally changed, it should be something like "Just say yes yes and pass" (pass it by-?)
16 Setembro 2009 14:53
Sunnybebek
Número de Mensagens: 758
Thanks cheesecake!
You are right I think. I really didn't realize first that "de" used here as an imperative form of verb "demek".
Lilly, could you, please, edit the last sentence with "Say "yes yes" and pass it by"?
CC:
lilian canale
16 Setembro 2009 15:13
lilian canale
Número de Mensagens: 14972
Is that what you asked to edit?
16 Setembro 2009 15:30
handyy
Número de Mensagens: 2118
I think it would be better to put it as:
You are both here and in msn. How do you cope with this all? I am really amazed/surprised. ...and, you are in Okey, too. Say "yes yes" and let it go.
16 Setembro 2009 18:05
merdogan
Número de Mensagens: 3769
I agree with handyy.
18 Setembro 2009 00:26
silkworm16
Número de Mensagens: 172
mrb MSN için "in" değil de "on" kullanılsa daha iyi olur.