خانه
اخبار
ترجمه
پروژه
محل اجتماع
کمک
اعضاء
وارد شدن
ثبت کردن
. .
•خانه
•پیشنهاد یک متن جدید قابل ترجمه
•ترجمه های درخواست شده
•ترجمه های کامل
•
ترجمه های مطلوب
•
•ترجمه وب سایت
•جستجو
▪مراوده زبانی مجانی
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
▪▪فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
ترجمه - ترکی-انگلیسی - sen hem msn desin hem burda yaa nası yetiÅŸiyosun...
موقعیت کنونی
ترجمه
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد:
طبقه
نامه / ایمیل - زندگی روزمره
عنوان
sen hem msn desin hem burda yaa nası yetişiyosun...
متن
Isildur__
پیشنهاد شده توسط
زبان مبداء: ترکی
sen hem msn desin hem burda yaa nası yetişiyosun şaşırdım doğrusu haa bi de okeydesin:) yes yes de geç :D
عنوان
Haa, you are both here and in msn...
ترجمه
انگلیسی
Sunnybebek
ترجمه شده توسط
زبان مقصد: انگلیسی
Haa, you are both here and in msn. I wonder, how do you cope with this all? Haa, really, now you are in Okey too :)
Say "yes yes" and pass it by. :D
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط
lilian canale
- 18 سپتامبر 2009 01:39
آخرین پیامها
نویسنده
پیام
14 سپتامبر 2009 19:40
atiro
تعداد پیامها: 33
the last part:"say 'yes yes' and go ahead"
14 سپتامبر 2009 20:26
kendin_ol_19
تعداد پیامها: 99
''Şaşırdım doğrusu'' ??=?? ''I wonder''
14 سپتامبر 2009 20:43
merdogan
تعداد پیامها: 3769
I wonder...> I really wonder
15 سپتامبر 2009 12:17
Mundoikar
تعداد پیامها: 28
"really" should belong to the first sentence. "yes yes de geç" should not be translated as "pass to yes yes as well
15 سپتامبر 2009 23:55
merdogan
تعداد پیامها: 3769
Dear Mundoikar,
What is your offer for this text?
16 سپتامبر 2009 00:48
cheesecake
تعداد پیامها: 980
I don't think "de" used as "as well"; instead it is used as "demek" with its imperative form, so the sentence should be totally changed, it should be something like "Just say yes yes and pass" (pass it by-?)
16 سپتامبر 2009 14:53
Sunnybebek
تعداد پیامها: 758
Thanks cheesecake!
You are right I think. I really didn't realize first that "de" used here as an imperative form of verb "demek".
Lilly, could you, please, edit the last sentence with "Say "yes yes" and pass it by"?
CC:
lilian canale
16 سپتامبر 2009 15:13
lilian canale
تعداد پیامها: 14972
Is that what you asked to edit?
16 سپتامبر 2009 15:30
handyy
تعداد پیامها: 2118
I think it would be better to put it as:
You are both here and in msn. How do you cope with this all? I am really amazed/surprised. ...and, you are in Okey, too. Say "yes yes" and let it go.
16 سپتامبر 2009 18:05
merdogan
تعداد پیامها: 3769
I agree with handyy.
18 سپتامبر 2009 00:26
silkworm16
تعداد پیامها: 172
mrb MSN için "in" değil de "on" kullanılsa daha iyi olur.