Cucumis - Gratis on-line vertaal dienst
. .



Vertaling - Turks-Engels - sen hem msn desin hem burda yaa nası yetişiyosun...

Huidige statusVertaling
Deze tekst is alleen beschikbaar voor de volgende talen: TurksEngelsFrans

Categorie Brief/E-Mail - Het dagelijkse leven

Titel
sen hem msn desin hem burda yaa nası yetişiyosun...
Tekst
Opgestuurd door Isildur__
Uitgangs-taal: Turks

sen hem msn desin hem burda yaa nası yetişiyosun şaşırdım doğrusu haa bi de okeydesin:) yes yes de geç :D

Titel
Haa, you are both here and in msn...
Vertaling
Engels

Vertaald door Sunnybebek
Doel-taal: Engels

Haa, you are both here and in msn. I wonder, how do you cope with this all? Haa, really, now you are in Okey too :)
Say "yes yes" and pass it by. :D
Laatst goedgekeurd of bewerkt door lilian canale - 18 september 2009 01:39





Laatste bericht

Auteur
Bericht

14 september 2009 19:40

atiro
Aantal berichten: 33
the last part:"say 'yes yes' and go ahead"

14 september 2009 20:26

kendin_ol_19
Aantal berichten: 99
''Şaşırdım doğrusu'' ??=?? ''I wonder''

14 september 2009 20:43

merdogan
Aantal berichten: 3769
I wonder...> I really wonder

15 september 2009 12:17

Mundoikar
Aantal berichten: 28
"really" should belong to the first sentence. "yes yes de geç" should not be translated as "pass to yes yes as well

15 september 2009 23:55

merdogan
Aantal berichten: 3769
Dear Mundoikar,
What is your offer for this text?

16 september 2009 00:48

cheesecake
Aantal berichten: 980
I don't think "de" used as "as well"; instead it is used as "demek" with its imperative form, so the sentence should be totally changed, it should be something like "Just say yes yes and pass" (pass it by-?)

16 september 2009 14:53

Sunnybebek
Aantal berichten: 758
Thanks cheesecake!
You are right I think. I really didn't realize first that "de" used here as an imperative form of verb "demek".

Lilly, could you, please, edit the last sentence with "Say "yes yes" and pass it by"?


CC: lilian canale

16 september 2009 15:13

lilian canale
Aantal berichten: 14972
Is that what you asked to edit?

16 september 2009 15:30

handyy
Aantal berichten: 2118
I think it would be better to put it as:

You are both here and in msn. How do you cope with this all? I am really amazed/surprised. ...and, you are in Okey, too. Say "yes yes" and let it go.

16 september 2009 18:05

merdogan
Aantal berichten: 3769
I agree with handyy.

18 september 2009 00:26

silkworm16
Aantal berichten: 172
mrb MSN için "in" değil de "on" kullanılsa daha iyi olur.