Cucumis - Δωρεάν online υπηρεσία μετάφρασης
. .



Μετάφραση - Τουρκικά-Αγγλικά - sen hem msn desin hem burda yaa nası yetiÅŸiyosun...

Παρούσα κατάστασηΜετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες: ΤουρκικάΑγγλικάΓαλλικά

Κατηγορία Γράμμα/ e-mail - Καθημερινή ζωή

τίτλος
sen hem msn desin hem burda yaa nası yetişiyosun...
Κείμενο
Υποβλήθηκε από Isildur__
Γλώσσα πηγής: Τουρκικά

sen hem msn desin hem burda yaa nası yetişiyosun şaşırdım doğrusu haa bi de okeydesin:) yes yes de geç :D

τίτλος
Haa, you are both here and in msn...
Μετάφραση
Αγγλικά

Μεταφράστηκε από Sunnybebek
Γλώσσα προορισμού: Αγγλικά

Haa, you are both here and in msn. I wonder, how do you cope with this all? Haa, really, now you are in Okey too :)
Say "yes yes" and pass it by. :D
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από lilian canale - 18 Σεπτέμβριος 2009 01:39





Τελευταία μηνύματα

Συγγραφέας
Μήνυμα

14 Σεπτέμβριος 2009 19:40

atiro
Αριθμός μηνυμάτων: 33
the last part:"say 'yes yes' and go ahead"

14 Σεπτέμβριος 2009 20:26

kendin_ol_19
Αριθμός μηνυμάτων: 99
''Şaşırdım doğrusu'' ??=?? ''I wonder''

14 Σεπτέμβριος 2009 20:43

merdogan
Αριθμός μηνυμάτων: 3769
I wonder...> I really wonder

15 Σεπτέμβριος 2009 12:17

Mundoikar
Αριθμός μηνυμάτων: 28
"really" should belong to the first sentence. "yes yes de geç" should not be translated as "pass to yes yes as well

15 Σεπτέμβριος 2009 23:55

merdogan
Αριθμός μηνυμάτων: 3769
Dear Mundoikar,
What is your offer for this text?

16 Σεπτέμβριος 2009 00:48

cheesecake
Αριθμός μηνυμάτων: 980
I don't think "de" used as "as well"; instead it is used as "demek" with its imperative form, so the sentence should be totally changed, it should be something like "Just say yes yes and pass" (pass it by-?)

16 Σεπτέμβριος 2009 14:53

Sunnybebek
Αριθμός μηνυμάτων: 758
Thanks cheesecake!
You are right I think. I really didn't realize first that "de" used here as an imperative form of verb "demek".

Lilly, could you, please, edit the last sentence with "Say "yes yes" and pass it by"?


CC: lilian canale

16 Σεπτέμβριος 2009 15:13

lilian canale
Αριθμός μηνυμάτων: 14972
Is that what you asked to edit?

16 Σεπτέμβριος 2009 15:30

handyy
Αριθμός μηνυμάτων: 2118
I think it would be better to put it as:

You are both here and in msn. How do you cope with this all? I am really amazed/surprised. ...and, you are in Okey, too. Say "yes yes" and let it go.

16 Σεπτέμβριος 2009 18:05

merdogan
Αριθμός μηνυμάτων: 3769
I agree with handyy.

18 Σεπτέμβριος 2009 00:26

silkworm16
Αριθμός μηνυμάτων: 172
mrb MSN için "in" değil de "on" kullanılsa daha iyi olur.