Cucumis - Serviciu gratuit de traducere pe web
. .



Traducerea - Turcă-Engleză - sen hem msn desin hem burda yaa nası yetiÅŸiyosun...

Status actualTraducerea
Acest text vă stă la dispoziţie în următoarele limbi: TurcăEnglezăFranceză

Categorie Scrisoare/Email - Viaţa cotidiană

Titlu
sen hem msn desin hem burda yaa nası yetişiyosun...
Text
Înscris de Isildur__
Limba sursă: Turcă

sen hem msn desin hem burda yaa nası yetişiyosun şaşırdım doğrusu haa bi de okeydesin:) yes yes de geç :D

Titlu
Haa, you are both here and in msn...
Traducerea
Engleză

Tradus de Sunnybebek
Limba ţintă: Engleză

Haa, you are both here and in msn. I wonder, how do you cope with this all? Haa, really, now you are in Okey too :)
Say "yes yes" and pass it by. :D
Validat sau editat ultima dată de către lilian canale - 18 Septembrie 2009 01:39





Ultimele mesaje

Autor
Mesaj

14 Septembrie 2009 19:40

atiro
Numărul mesajelor scrise: 33
the last part:"say 'yes yes' and go ahead"

14 Septembrie 2009 20:26

kendin_ol_19
Numărul mesajelor scrise: 99
''Şaşırdım doğrusu'' ??=?? ''I wonder''

14 Septembrie 2009 20:43

merdogan
Numărul mesajelor scrise: 3769
I wonder...> I really wonder

15 Septembrie 2009 12:17

Mundoikar
Numărul mesajelor scrise: 28
"really" should belong to the first sentence. "yes yes de geç" should not be translated as "pass to yes yes as well

15 Septembrie 2009 23:55

merdogan
Numărul mesajelor scrise: 3769
Dear Mundoikar,
What is your offer for this text?

16 Septembrie 2009 00:48

cheesecake
Numărul mesajelor scrise: 980
I don't think "de" used as "as well"; instead it is used as "demek" with its imperative form, so the sentence should be totally changed, it should be something like "Just say yes yes and pass" (pass it by-?)

16 Septembrie 2009 14:53

Sunnybebek
Numărul mesajelor scrise: 758
Thanks cheesecake!
You are right I think. I really didn't realize first that "de" used here as an imperative form of verb "demek".

Lilly, could you, please, edit the last sentence with "Say "yes yes" and pass it by"?


CC: lilian canale

16 Septembrie 2009 15:13

lilian canale
Numărul mesajelor scrise: 14972
Is that what you asked to edit?

16 Septembrie 2009 15:30

handyy
Numărul mesajelor scrise: 2118
I think it would be better to put it as:

You are both here and in msn. How do you cope with this all? I am really amazed/surprised. ...and, you are in Okey, too. Say "yes yes" and let it go.

16 Septembrie 2009 18:05

merdogan
Numărul mesajelor scrise: 3769
I agree with handyy.

18 Septembrie 2009 00:26

silkworm16
Numărul mesajelor scrise: 172
mrb MSN için "in" değil de "on" kullanılsa daha iyi olur.