Cucumis - Ókeypis álinju umsetingar tænasta
. .



Umseting - Turkiskt-Enskt - sen hem msn desin hem burda yaa nası yetişiyosun...

Núverðandi støðaUmseting
Hesin teksturin er tøkur í fylgjandi málum: TurkisktEnsktFranskt

Bólkur Bræv / Teldupostur - Dagliga lívið

Heiti
sen hem msn desin hem burda yaa nası yetişiyosun...
Tekstur
Framborið av Isildur__
Uppruna mál: Turkiskt

sen hem msn desin hem burda yaa nası yetişiyosun şaşırdım doğrusu haa bi de okeydesin:) yes yes de geç :D

Heiti
Haa, you are both here and in msn...
Umseting
Enskt

Umsett av Sunnybebek
Ynskt mál: Enskt

Haa, you are both here and in msn. I wonder, how do you cope with this all? Haa, really, now you are in Okey too :)
Say "yes yes" and pass it by. :D
Góðkent av lilian canale - 18 September 2009 01:39





Síðstu boð

Høvundur
Eini boð

14 September 2009 19:40

atiro
Tal av boðum: 33
the last part:"say 'yes yes' and go ahead"

14 September 2009 20:26

kendin_ol_19
Tal av boðum: 99
''Şaşırdım doğrusu'' ??=?? ''I wonder''

14 September 2009 20:43

merdogan
Tal av boðum: 3769
I wonder...> I really wonder

15 September 2009 12:17

Mundoikar
Tal av boðum: 28
"really" should belong to the first sentence. "yes yes de geç" should not be translated as "pass to yes yes as well

15 September 2009 23:55

merdogan
Tal av boðum: 3769
Dear Mundoikar,
What is your offer for this text?

16 September 2009 00:48

cheesecake
Tal av boðum: 980
I don't think "de" used as "as well"; instead it is used as "demek" with its imperative form, so the sentence should be totally changed, it should be something like "Just say yes yes and pass" (pass it by-?)

16 September 2009 14:53

Sunnybebek
Tal av boðum: 758
Thanks cheesecake!
You are right I think. I really didn't realize first that "de" used here as an imperative form of verb "demek".

Lilly, could you, please, edit the last sentence with "Say "yes yes" and pass it by"?


CC: lilian canale

16 September 2009 15:13

lilian canale
Tal av boðum: 14972
Is that what you asked to edit?

16 September 2009 15:30

handyy
Tal av boðum: 2118
I think it would be better to put it as:

You are both here and in msn. How do you cope with this all? I am really amazed/surprised. ...and, you are in Okey, too. Say "yes yes" and let it go.

16 September 2009 18:05

merdogan
Tal av boðum: 3769
I agree with handyy.

18 September 2009 00:26

silkworm16
Tal av boðum: 172
mrb MSN için "in" değil de "on" kullanılsa daha iyi olur.