Cucumis - Gratis online oversættelsesservice
. .



Oversættelse - Tyrkisk-Engelsk - sen hem msn desin hem burda yaa nası yetiÅŸiyosun...

Aktuel statusOversættelse
Denne tekst er tilgængelig på følgende sprog: TyrkiskEngelskFransk

Kategori Brev / E-mail - Dagligliv

Titel
sen hem msn desin hem burda yaa nası yetişiyosun...
Tekst
Tilmeldt af Isildur__
Sprog, der skal oversættes fra: Tyrkisk

sen hem msn desin hem burda yaa nası yetişiyosun şaşırdım doğrusu haa bi de okeydesin:) yes yes de geç :D

Titel
Haa, you are both here and in msn...
Oversættelse
Engelsk

Oversat af Sunnybebek
Sproget, der skal oversættes til: Engelsk

Haa, you are both here and in msn. I wonder, how do you cope with this all? Haa, really, now you are in Okey too :)
Say "yes yes" and pass it by. :D
Senest valideret eller redigeret af lilian canale - 18 September 2009 01:39





Sidste indlæg

Forfatter
Indlæg

14 September 2009 19:40

atiro
Antal indlæg: 33
the last part:"say 'yes yes' and go ahead"

14 September 2009 20:26

kendin_ol_19
Antal indlæg: 99
''Şaşırdım doğrusu'' ??=?? ''I wonder''

14 September 2009 20:43

merdogan
Antal indlæg: 3769
I wonder...> I really wonder

15 September 2009 12:17

Mundoikar
Antal indlæg: 28
"really" should belong to the first sentence. "yes yes de geç" should not be translated as "pass to yes yes as well

15 September 2009 23:55

merdogan
Antal indlæg: 3769
Dear Mundoikar,
What is your offer for this text?

16 September 2009 00:48

cheesecake
Antal indlæg: 980
I don't think "de" used as "as well"; instead it is used as "demek" with its imperative form, so the sentence should be totally changed, it should be something like "Just say yes yes and pass" (pass it by-?)

16 September 2009 14:53

Sunnybebek
Antal indlæg: 758
Thanks cheesecake!
You are right I think. I really didn't realize first that "de" used here as an imperative form of verb "demek".

Lilly, could you, please, edit the last sentence with "Say "yes yes" and pass it by"?


CC: lilian canale

16 September 2009 15:13

lilian canale
Antal indlæg: 14972
Is that what you asked to edit?

16 September 2009 15:30

handyy
Antal indlæg: 2118
I think it would be better to put it as:

You are both here and in msn. How do you cope with this all? I am really amazed/surprised. ...and, you are in Okey, too. Say "yes yes" and let it go.

16 September 2009 18:05

merdogan
Antal indlæg: 3769
I agree with handyy.

18 September 2009 00:26

silkworm16
Antal indlæg: 172
mrb MSN için "in" değil de "on" kullanılsa daha iyi olur.