Cucumis - Безплатни онлайн преводачески услуги
. .



Превод - Турски-Английски - sen hem msn desin hem burda yaa nası yetiÅŸiyosun...

Текущо състояниеПревод
Този текст го има и на следните езици: ТурскиАнглийскиФренски

Категория Писмо / Имейл - Битие

Заглавие
sen hem msn desin hem burda yaa nası yetişiyosun...
Текст
Предоставено от Isildur__
Език, от който се превежда: Турски

sen hem msn desin hem burda yaa nası yetişiyosun şaşırdım doğrusu haa bi de okeydesin:) yes yes de geç :D

Заглавие
Haa, you are both here and in msn...
Превод
Английски

Преведено от Sunnybebek
Желан език: Английски

Haa, you are both here and in msn. I wonder, how do you cope with this all? Haa, really, now you are in Okey too :)
Say "yes yes" and pass it by. :D
За последен път се одобри от lilian canale - 18 Септември 2009 01:39





Последно мнение

Автор
Мнение

14 Септември 2009 19:40

atiro
Общо мнения: 33
the last part:"say 'yes yes' and go ahead"

14 Септември 2009 20:26

kendin_ol_19
Общо мнения: 99
''Şaşırdım doğrusu'' ??=?? ''I wonder''

14 Септември 2009 20:43

merdogan
Общо мнения: 3769
I wonder...> I really wonder

15 Септември 2009 12:17

Mundoikar
Общо мнения: 28
"really" should belong to the first sentence. "yes yes de geç" should not be translated as "pass to yes yes as well

15 Септември 2009 23:55

merdogan
Общо мнения: 3769
Dear Mundoikar,
What is your offer for this text?

16 Септември 2009 00:48

cheesecake
Общо мнения: 980
I don't think "de" used as "as well"; instead it is used as "demek" with its imperative form, so the sentence should be totally changed, it should be something like "Just say yes yes and pass" (pass it by-?)

16 Септември 2009 14:53

Sunnybebek
Общо мнения: 758
Thanks cheesecake!
You are right I think. I really didn't realize first that "de" used here as an imperative form of verb "demek".

Lilly, could you, please, edit the last sentence with "Say "yes yes" and pass it by"?


CC: lilian canale

16 Септември 2009 15:13

lilian canale
Общо мнения: 14972
Is that what you asked to edit?

16 Септември 2009 15:30

handyy
Общо мнения: 2118
I think it would be better to put it as:

You are both here and in msn. How do you cope with this all? I am really amazed/surprised. ...and, you are in Okey, too. Say "yes yes" and let it go.

16 Септември 2009 18:05

merdogan
Общо мнения: 3769
I agree with handyy.

18 Септември 2009 00:26

silkworm16
Общо мнения: 172
mrb MSN için "in" değil de "on" kullanılsa daha iyi olur.