Cucumis - Servei gratuït de traducció en línia
. .



Traducció - Turc-Anglès - sen hem msn desin hem burda yaa nası yetiÅŸiyosun...

Estat actualTraducció
Aquest text està disponible en els següents idiomes: TurcAnglèsFrancès

Categoria Carta / E-mail - Vida quotidiana

Títol
sen hem msn desin hem burda yaa nası yetişiyosun...
Text
Enviat per Isildur__
Idioma orígen: Turc

sen hem msn desin hem burda yaa nası yetişiyosun şaşırdım doğrusu haa bi de okeydesin:) yes yes de geç :D

Títol
Haa, you are both here and in msn...
Traducció
Anglès

Traduït per Sunnybebek
Idioma destí: Anglès

Haa, you are both here and in msn. I wonder, how do you cope with this all? Haa, really, now you are in Okey too :)
Say "yes yes" and pass it by. :D
Darrera validació o edició per lilian canale - 18 Setembre 2009 01:39





Darrer missatge

Autor
Missatge

14 Setembre 2009 19:40

atiro
Nombre de missatges: 33
the last part:"say 'yes yes' and go ahead"

14 Setembre 2009 20:26

kendin_ol_19
Nombre de missatges: 99
''Şaşırdım doğrusu'' ??=?? ''I wonder''

14 Setembre 2009 20:43

merdogan
Nombre de missatges: 3769
I wonder...> I really wonder

15 Setembre 2009 12:17

Mundoikar
Nombre de missatges: 28
"really" should belong to the first sentence. "yes yes de geç" should not be translated as "pass to yes yes as well

15 Setembre 2009 23:55

merdogan
Nombre de missatges: 3769
Dear Mundoikar,
What is your offer for this text?

16 Setembre 2009 00:48

cheesecake
Nombre de missatges: 980
I don't think "de" used as "as well"; instead it is used as "demek" with its imperative form, so the sentence should be totally changed, it should be something like "Just say yes yes and pass" (pass it by-?)

16 Setembre 2009 14:53

Sunnybebek
Nombre de missatges: 758
Thanks cheesecake!
You are right I think. I really didn't realize first that "de" used here as an imperative form of verb "demek".

Lilly, could you, please, edit the last sentence with "Say "yes yes" and pass it by"?


CC: lilian canale

16 Setembre 2009 15:13

lilian canale
Nombre de missatges: 14972
Is that what you asked to edit?

16 Setembre 2009 15:30

handyy
Nombre de missatges: 2118
I think it would be better to put it as:

You are both here and in msn. How do you cope with this all? I am really amazed/surprised. ...and, you are in Okey, too. Say "yes yes" and let it go.

16 Setembre 2009 18:05

merdogan
Nombre de missatges: 3769
I agree with handyy.

18 Setembre 2009 00:26

silkworm16
Nombre de missatges: 172
mrb MSN için "in" değil de "on" kullanılsa daha iyi olur.