Cucumis - Ilmainen käännöspalvelu
. .



Käännös - Turkki-Englanti - sen hem msn desin hem burda yaa nası yetiÅŸiyosun...

Tämänhetkinen tilanneKäännös
Tämä teksti on saatavilla seuraavilla kielillä: TurkkiEnglantiRanska

Kategoria Kirje / Sähköposti - Jokapäiväinen elämä

Otsikko
sen hem msn desin hem burda yaa nası yetişiyosun...
Teksti
Lähettäjä Isildur__
Alkuperäinen kieli: Turkki

sen hem msn desin hem burda yaa nası yetişiyosun şaşırdım doğrusu haa bi de okeydesin:) yes yes de geç :D

Otsikko
Haa, you are both here and in msn...
Käännös
Englanti

Kääntäjä Sunnybebek
Kohdekieli: Englanti

Haa, you are both here and in msn. I wonder, how do you cope with this all? Haa, really, now you are in Okey too :)
Say "yes yes" and pass it by. :D
Viimeksi tarkastanut tai toimittanut lilian canale - 18 Syyskuu 2009 01:39





Viimeinen viesti

Kirjoittaja
Lähetä

14 Syyskuu 2009 19:40

atiro
Viestien lukumäärä: 33
the last part:"say 'yes yes' and go ahead"

14 Syyskuu 2009 20:26

kendin_ol_19
Viestien lukumäärä: 99
''Şaşırdım doğrusu'' ??=?? ''I wonder''

14 Syyskuu 2009 20:43

merdogan
Viestien lukumäärä: 3769
I wonder...> I really wonder

15 Syyskuu 2009 12:17

Mundoikar
Viestien lukumäärä: 28
"really" should belong to the first sentence. "yes yes de geç" should not be translated as "pass to yes yes as well

15 Syyskuu 2009 23:55

merdogan
Viestien lukumäärä: 3769
Dear Mundoikar,
What is your offer for this text?

16 Syyskuu 2009 00:48

cheesecake
Viestien lukumäärä: 980
I don't think "de" used as "as well"; instead it is used as "demek" with its imperative form, so the sentence should be totally changed, it should be something like "Just say yes yes and pass" (pass it by-?)

16 Syyskuu 2009 14:53

Sunnybebek
Viestien lukumäärä: 758
Thanks cheesecake!
You are right I think. I really didn't realize first that "de" used here as an imperative form of verb "demek".

Lilly, could you, please, edit the last sentence with "Say "yes yes" and pass it by"?


CC: lilian canale

16 Syyskuu 2009 15:13

lilian canale
Viestien lukumäärä: 14972
Is that what you asked to edit?

16 Syyskuu 2009 15:30

handyy
Viestien lukumäärä: 2118
I think it would be better to put it as:

You are both here and in msn. How do you cope with this all? I am really amazed/surprised. ...and, you are in Okey, too. Say "yes yes" and let it go.

16 Syyskuu 2009 18:05

merdogan
Viestien lukumäärä: 3769
I agree with handyy.

18 Syyskuu 2009 00:26

silkworm16
Viestien lukumäärä: 172
mrb MSN için "in" değil de "on" kullanılsa daha iyi olur.