쿠쿠미스홈
뉴스
번역
프로젝트
게시판
도움말
회원들
로그인
사용자 등록하기
. .
•쿠쿠미스홈
•번역요청하기
•요청된 번역물
•완성된 번역물
•
좋아하는 번역문
•
•웹사이트 번역
•검색
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
▪▪한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
번역 - 터키어-영어 - sen hem msn desin hem burda yaa nası yetiÅŸiyosun...
현재 상황
번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다:
분류
편지 / 이메일 - 나날의 삶
제목
sen hem msn desin hem burda yaa nası yetişiyosun...
본문
Isildur__
에 의해서 게시됨
원문 언어: 터키어
sen hem msn desin hem burda yaa nası yetişiyosun şaşırdım doğrusu haa bi de okeydesin:) yes yes de geç :D
제목
Haa, you are both here and in msn...
번역
영어
Sunnybebek
에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 영어
Haa, you are both here and in msn. I wonder, how do you cope with this all? Haa, really, now you are in Okey too :)
Say "yes yes" and pass it by. :D
lilian canale
에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2009년 9월 18일 01:39
마지막 글
글쓴이
올리기
2009년 9월 14일 19:40
atiro
게시물 갯수: 33
the last part:"say 'yes yes' and go ahead"
2009년 9월 14일 20:26
kendin_ol_19
게시물 갯수: 99
''Şaşırdım doğrusu'' ??=?? ''I wonder''
2009년 9월 14일 20:43
merdogan
게시물 갯수: 3769
I wonder...> I really wonder
2009년 9월 15일 12:17
Mundoikar
게시물 갯수: 28
"really" should belong to the first sentence. "yes yes de geç" should not be translated as "pass to yes yes as well
2009년 9월 15일 23:55
merdogan
게시물 갯수: 3769
Dear Mundoikar,
What is your offer for this text?
2009년 9월 16일 00:48
cheesecake
게시물 갯수: 980
I don't think "de" used as "as well"; instead it is used as "demek" with its imperative form, so the sentence should be totally changed, it should be something like "Just say yes yes and pass" (pass it by-?)
2009년 9월 16일 14:53
Sunnybebek
게시물 갯수: 758
Thanks cheesecake!
You are right I think. I really didn't realize first that "de" used here as an imperative form of verb "demek".
Lilly, could you, please, edit the last sentence with "Say "yes yes" and pass it by"?
CC:
lilian canale
2009년 9월 16일 15:13
lilian canale
게시물 갯수: 14972
Is that what you asked to edit?
2009년 9월 16일 15:30
handyy
게시물 갯수: 2118
I think it would be better to put it as:
You are both here and in msn. How do you cope with this all? I am really amazed/surprised. ...and, you are in Okey, too. Say "yes yes" and let it go.
2009년 9월 16일 18:05
merdogan
게시물 갯수: 3769
I agree with handyy.
2009년 9월 18일 00:26
silkworm16
게시물 갯수: 172
mrb MSN için "in" değil de "on" kullanılsa daha iyi olur.