Cucumis - Nemokama vertimo internete paslauga
. .



Vertimas - Turkų-Anglų - sen hem msn desin hem burda yaa nası yetiÅŸiyosun...

Esamas statusasVertimas
Šis tekstas išverstas į šias kalbas: TurkųAnglųPrancūzų

Kategorija Laiškas / Elektroninis paštas - Kasdienis gyvenimas

Pavadinimas
sen hem msn desin hem burda yaa nası yetişiyosun...
Tekstas
Pateikta Isildur__
Originalo kalba: Turkų

sen hem msn desin hem burda yaa nası yetişiyosun şaşırdım doğrusu haa bi de okeydesin:) yes yes de geç :D

Pavadinimas
Haa, you are both here and in msn...
Vertimas
Anglų

Išvertė Sunnybebek
Kalba, į kurią verčiama: Anglų

Haa, you are both here and in msn. I wonder, how do you cope with this all? Haa, really, now you are in Okey too :)
Say "yes yes" and pass it by. :D
Validated by lilian canale - 18 rugsėjis 2009 01:39





Paskutinės žinutės

Autorius
Pranešimas

14 rugsėjis 2009 19:40

atiro
Žinučių kiekis: 33
the last part:"say 'yes yes' and go ahead"

14 rugsėjis 2009 20:26

kendin_ol_19
Žinučių kiekis: 99
''Şaşırdım doğrusu'' ??=?? ''I wonder''

14 rugsėjis 2009 20:43

merdogan
Žinučių kiekis: 3769
I wonder...> I really wonder

15 rugsėjis 2009 12:17

Mundoikar
Žinučių kiekis: 28
"really" should belong to the first sentence. "yes yes de geç" should not be translated as "pass to yes yes as well

15 rugsėjis 2009 23:55

merdogan
Žinučių kiekis: 3769
Dear Mundoikar,
What is your offer for this text?

16 rugsėjis 2009 00:48

cheesecake
Žinučių kiekis: 980
I don't think "de" used as "as well"; instead it is used as "demek" with its imperative form, so the sentence should be totally changed, it should be something like "Just say yes yes and pass" (pass it by-?)

16 rugsėjis 2009 14:53

Sunnybebek
Žinučių kiekis: 758
Thanks cheesecake!
You are right I think. I really didn't realize first that "de" used here as an imperative form of verb "demek".

Lilly, could you, please, edit the last sentence with "Say "yes yes" and pass it by"?


CC: lilian canale

16 rugsėjis 2009 15:13

lilian canale
Žinučių kiekis: 14972
Is that what you asked to edit?

16 rugsėjis 2009 15:30

handyy
Žinučių kiekis: 2118
I think it would be better to put it as:

You are both here and in msn. How do you cope with this all? I am really amazed/surprised. ...and, you are in Okey, too. Say "yes yes" and let it go.

16 rugsėjis 2009 18:05

merdogan
Žinučių kiekis: 3769
I agree with handyy.

18 rugsėjis 2009 00:26

silkworm16
Žinučių kiekis: 172
mrb MSN için "in" değil de "on" kullanılsa daha iyi olur.